您好,欢迎来到五一七教育网。
搜索
您的当前位置:首页为什么有些外币在中文里叫作「元」、有些叫作「币」、还有

为什么有些外币在中文里叫作「元」、有些叫作「币」、还有

来源:五一七教育网

有网友碰到这样的问题“为什么有些外币在中文里叫作「元」、有些叫作「币」、还有”。小编为您整理了以下解决方案,希望对您有帮助:

解决方案1:

在探讨不同外币在中文里为何被称为「元」、「币」或其它名称时,关键在于理解翻译与语言习惯。首先,我们需要区分「货币单位」与「货币名称」。例如,人民币的货币名称是「人民币」,但其货币单位使用「元」。日本官方货币名称为「日本银行券」,但中文使用者通常以「日元」作为其通用名称,这是因为「元」常被用作货币单位,尤其是在涉及「円」(日元)时。

人民币的货币单位使用「元」,这是基于现代汉语标准的决定。而新台币的中文名称则直接采用了其英文名称「New Taiwan Dollar」。港币,即「港元」,也被俗称作「港纸」。澳门币有时被称为「葡币」或「葡纸」,其货币单位是「Pataca」。

「元」和「圆」在现代汉语中通常通用,但「元」被视为官方货币单位。日元的货币单位为「円」,在日语中写作「えん」(en),历史上也曾写作「ゑん」。英文名称「Yen」源自于「日本银行券」的「银」,在赫本式罗马字中被翻译为「yen」,以避免与其他词语混淆,如法语的「en」。

韩元的货币单位是「圆」,韩文写作「원」(won)。请注意,有人误译为「圜」,但这是不正确的。「圜」是「환」(hwan),这是韩币在1962年改革前的单位,现已弃用。港元也被称为「港圆」或「港纸」,英文名称为「Hong Kong Dollar」,其货币单位使用「圆」或「元」。

美元的英文名称为「(U.S.) Dollar」,常见中文名称包括「美圆」、「美金」和「美刀」。加拿大元、澳大利亚元、新加坡元、港元等英文含「Dollar」的货币,均以「元」作为其中文名称。欧元、澳元(「澳圆」或俗称「澳纸」)和缅元也有各自的中文名称。

英镑、里拉、瑞士法郎、比索、克朗和卢比等货币名称在中文中各不相同,反映了各国历史、文化以及与中文翻译的关系。例如,英镑的英文名称为「Pound」,而印尼卢比的英文名称为「Rupiah」,中文中它还有一个常用的名称「印尼盾」。

货币名称中包含「玻利瓦尔」的,多是为了纪念南美家玻里瓦尔。如委内瑞拉的「玻利瓦尔」、玻利维亚的「玻利瓦尔诺」。克朗是捷克、冰岛、丹麦、挪威、瑞典等国的货币名称,源自「皇冠」之意。

卢比是印度、毛里求斯、尼泊尔、巴基斯坦、斯里兰卡、印尼等国的货币名称。而「林吉特」、「令吉」和「零吉」(Ringgit)是马来西亚的货币名称,2004年前官方中文名曾为「零吉」,后改名为「令吉」以避免与数字「零」混淆。林吉特的叫法仅限于中国。

雷亚尔(Riyal)和第纳尔(Dinar)是大部分阿拉伯国家的货币名称,而「盾」是荷兰盾的中文名称。盾的翻译涉及到荷兰「Florin」的历史,其正面有四面盾的图案。荷兰盾在印尼曾有较大影响力,因此「盾」这一名称沿用至今。越南盾音译自越南语「đồng」,意为「铜」。印尼盾的名称源自于印尼长期使用荷兰盾,即便后采用新货币「印尼卢比」,许多华人仍保留了「盾」这一称呼。

泰铢的英文名称为「Baht」,其名称来源于「铢」,一种古代的重量单位。关于「铢」的来源有多种说法,包括与暹罗(泰国)货币「Tieat」的关联,或源自「Tical」,以及「钅末」字的演变。泰铢的名称反映了其历史和与泰国的联系。

Copyright © 2019- 517ttc.cn 版权所有 赣ICP备2024042791号-8

违法及侵权请联系:TEL:199 18 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务