20世纪50年代中国翻译外国文学作品背景
文化研究学派兴起于20世纪50年代英国的文学研究领域,起初只作为文学批评。这-领域的研究始于英国大学和成人教育领域的学者的一系列著 作的出版,在《文化与社会》中,Williams 指出,世界纷繁复杂,没有任何人可以说自己完全了解它,因此也就没有哪种观点是有绝对优势的。在我们这个时代,文化不是旧的梦想中那个简单的重于一切的社会,它是-一个复杂的体系,需要不.断地调整和重新描绘,一个人不管多么有天赋,要想参与文化的各个方面是不可能的,因为文化太过繁杂。
中国出版学术文化读物的企业有不少都还处于小混混坐堂、油滑钻的奸商掌权的状况,有儒商之志的果麦吹起了出版者提升自我学术格调与文学品位的新风,必然会带动中国出现更多的“商务”、“中华”,法国的“伽里玛”,英国的“牛津”、“企鹅”,美国的“时代”等等这类真正现代的先进出版机构,这是一个现代化的国家必然要经历的。果麦开了一个良好的头,其意义不能小看。参加这次学术盛会的有当代近50位著名翻译家。其次,果麦通过此举不仅创建了一个“译道化境论坛”,竖起了旗号,推出了实质性的成果《化境文库》第一辑,通过认真总结新中国成立以来文学翻译的蓬勃发展与学术文化翻译的丰硕成果,精选出一批翻译精品,展出了优秀的译品,提出了范例,对今后的文学翻译工作也会有启发作用与昭示意义。