浅析新编英语教程教材中的修辞手法
赵惠珠
【摘 要】英语的修辞手法丰富多彩,它那形象化的表达大大加强了语言的表现力和感染力,使语言富有美感,增加了文章的艺术色彩.文章以<新编英语教程>(第三册)教材中的修辞句式为例,探讨了几种常见的修辞格式. 【期刊名称】《常州工学院学报(社会科学版)》 【年(卷),期】2007(025)006 【总页数】4页(P111-114) 【关键词】新编英语教程;教材;修辞 【作 者】赵惠珠
【作者单位】常州工学院外国语学院,江苏,常州,213002 【正文语种】中 文 【中图分类】H314
语言是表达思想的工具,修辞则是语言表达的艺术,是提高语言感染力的一种写作手法。它或使语言生动形象,鲜明突出;或使语言整齐匀称,音调铿锵,从而使人物的刻画更加别致传神,使事物的描绘更加准确精练。《新编英语教程》中有许多运用修辞的句子,这大大加大了学生对课文的理解难度,为此,教师有必要对教材中的修辞句式进行分析讲解,注意引导学生从修辞的角度来欣赏文章,使学生了解修辞运用的规律。从而提高学生分析语言表现技巧的能力,提高学生对课文的鉴赏能力和写
作水平。 一、明喻
明喻是英语中最为常见的,就是将具有某种共同特征的两种事物加以比较,即用喻体生动地、明白无误地描绘主体的一种修辞格。明喻必须具备两个条件:一是本体(描述的对象)、喻体(用作比喻的事物);二是喻词(本体和喻体的连接词)必须是as、like、seem、as if、as though等明显喻词。
1.He looked at me with an air of surprised disapproval,as a colonel might look at a private whose bootlace were undone.(Book III,Unit 1) 他以一种吃惊的、不以为然的神情看着我,好像一个将军在看一个没有系好鞋带的下等兵一样。在此之前,作者带着紧张的心情去面试,然而一路的劳累使他意志消沉得连紧张感也没有了,再加上此时校长(like a colonel)的傲慢与对他(like a private)不屑一顾的表情,为最后他拒绝接受那份工作埋下了伏笔。
2.To make this clear,he showed me his own thumb:a huge thing,like a pocket cudgel.(Book III, Unit10)为了说得更明了,他伸出他的大拇指给我看,好大,像个短小的粗棍子。校长教导作者——一个初出茅庐的代课老师管教一班不守规矩的男学生,唯一的做法就是镇住他们(Keep them under your thumb)。作者把校长的大拇指比喻成一根短棍子,看到这,使作者感到自惭形愧,甚至不相信自己的大拇指。学生由此也能感到作者的胆小和为力。 二、暗喻
暗喻是在两类不同的事物(本体和喻体)之间含蓄地比较,以表明相同关系的比喻。暗喻不用喻词连接本体和喻体,其寓意需读者自己去思考领会。
1.If they were unable to dance barefoot on a carpet of jungle thorns,they died.(Book III,Unit11)如果他们不能赤足于荆棘遍布的地面上跳舞也会被处死。Carpet并非真正意义上的地毯,而是指长着像地毯一样厚厚荆棘的地面。这讲的
是恰卡执政后不久,采取的加强战斗力的做法之一,那就是赤脚踏平荆棘。由此我们可以看出恰卡的治国方式是粗暴而残忍无情的。
2.He felt nothing;but his eagle eye at once picked out those who were hesitant.(Book III,Unit 11)他对尖尖的刺毫无知觉,但他那像鹰一样犀利的眼睛立即发现了那些心存犹豫的人。为了说服士兵们接受自己的意见,恰卡组织了一场踏平荆棘的比赛。恰卡以身作则,走在比赛的行列中,并对尖尖的刺毫无知觉,同时他观察敏锐,任何不敢赤脚踏平荆棘的士兵都被当场处死。这一粗暴残忍的方法有效地磨练了士兵们的意志。由此学生对恰卡的感情是又敬又恨。 三、转喻
转喻(借代)不直接说出要说的人或事物的本来名称,而借用和该人或该事物密切相关的词去代替。转喻的作用在于突出描述对象的特征,引发读者联想,使其获得鲜明深刻的印象。
1.In a hotel lobby in Sandgate,England,not two miles from the soon-to-be-opened English Channel Tunnel,stiff upper lips trembled.(Book III,Unit5)英格兰桑盖特距离不久即将开通的英吉利海峡隧道不到2英里,在桑盖特的一家宾馆里,英国人坚毅的上唇颤抖了。Stiff upper lips 指的是面对困难或危险时坚定沉着,是英国人的性格特征,这里用英国人常见的面部特征指代英国人。有了这一文化背景知识,学生就易于理解此句了。
2.It was all wrong; my mood was all placatory;I was,inwardly,all white flag.(Book III,Unit10)这真是大错特错,我只想着讨好他们,在我心里我已经向他们竖起了白旗。白旗是停战或投降的信号,作者把自己不知所措的心情比喻成一面白旗,让读者感受到一个年轻教师无力控制局面的尴尬。 四、拟人
故意把物当作人来描写,临时赋予物以人的形态、性格、感觉。它的特点是,作者凭
借客观事物充分发挥想象力,使笔下的无生命的物体、动物或抽象概念拟用人的习性或特征,具有思想上的跳跃性,使读者感到这样的事物具有人的属性。 1.The front garden was a gravel square;four ever green shrubs stood at each corner,where they struggled to survive the dust and fumes from a busy main road.(Book III,Unit 1)前院是一个铺着砂砾的正方形花园,四丛冬青灌木分别位于每个角落,它们忍受着从繁忙的大街上吹来的灰尘,挣扎着活下去。作者把自然的花草人格化,使它们挣扎着活下去,给静物以动画的感觉。 2.It tweaks an ear,and whispers laughing words about crocuses and daffodils and nips the nose and dances off.(Book III,Unit 12)它拧拧耳朵,低声传递着关于番红花、水仙花的笑话,又捏捏鼻子,飞舞而去。在作者的笔下,1月的风好似一个玩皮的孩子,在大自然里流连,与人嬉戏。几个动词
tweak,whisper,nip和dance充分体现了这个孩子天真活泼的个性,形象生动,使读者过目不忘。 五、夸张
故意夸大或缩小表达对象的某种特征或品格,以增强语言的表现力。它最大的特点是“言过其实”,即要用夸张的语言从根本的内在的层次上揭示出事物的本质。 Master Peter Cratchit plunged a fork into the saucepans of photos,and getting the corners of his monstrous shirt collar (Bob’s private property,conferred upon his son and heir in houour of the day) into his mouth,rejoiced to find himself so gallantly attired,and yearned to show his linen in the fashionable parks.在这句话中,作者通过使用monstrous,in houour of,gallantly attired 来形容一件普通的旧衬衫,既幽默生动,又渲染了贫穷人家知足常乐的温馨氛围。 六、对照
把两种对立的事物或者同一事物的两个不同方面放在一起,互相比较。运用Contrast,或使对立事物的矛盾鲜明突出,揭示本质,给人深刻启示;或是事物对立的两个方面互相映衬,相得益彰,给人以深刻印象。
1.In a hotel lobby in Sandgate,England,not two miles from the soon-to-be-opened English Channel Tunnel,stiff upper lips trembled.(Book
III,Unit5)Stiff和tremble形成对比,充分反映出海峡隧道工程对英国人心理的冲击。
2.You hire boxing artists—men who are adroit at
feinting,parrying,weaving,jabbing and dancing,but who don’t pack dynamite in their fists and you wound up counting your empty seats.So you reached for the killers and sluggers and maulers—fellows who could hit with the force of a baseball bat.(Book III,Unit 9)在这里boxing artists 与the killers and sluggers and maulers形成强烈的对照,强调了拳击比赛的残酷性。 七、倒装
倒装主要指句子主语和谓语的排列次序的颠倒或其他语序上的颠倒。这不仅是一种重要的语法现象,也是一种有效的修辞手法,其作用主要有四个方面,即承接上文、强调成分、调整语序、平衡句式,如:
1.Worse perhaps was the idea of Saturday afternoon cricket.(Book III,Unit 1)更糟糕的也许是星期六下午打板球的建议。此句是把表语前置的全部倒装。该句在上下文中既强调这种安排是多么令人扫兴,又保持了句式的平衡。
2.But what hurt me most was that in the middle of the room sat a very studious-looking boy reading a book.(Book III,Unit 10)此句是因为地点状语被提前,谓语动词放到了主语之前,构成全部倒装。
八、移就
又称转类形容词,是一种特殊的语言现象,它的基本特征是把习惯用来修饰甲事物的形容词转用来修饰乙事物,使其具备一种字面以外的联想意义。
1.According to the weather men last winter was one of the worst in living memory.(Book III,Unit 12) in living memory指的是in the memory of the living people,换言之,与其说living是用来修饰memory,倒不如说它是修饰people的,尽管在句子中people没有出现。
2.And once when I spoke of it,there was a strange,embarrassed
silence.(Book III,Unit13)strange、embarrassed之类的词语往往用来形容人的感受,而这里却被用来修饰抽象名词silence,从而生动地表现出当时家里父母无从解释,孩子一头雾水的尴尬的气氛。 九、层进
根据语义的层次,作者把内容从轻到重、由浅入深、从低到高依次排列,突出重点,加强语势。
1.The Tunnel sweeps aside 200 years of failed cross-Channel-link schemes,1 000 years of historical rift,and 8 000 years of geographic divide.(Book III,Unit 5)在这里作者描述海峡隧道的深远意义时,用了三个并列的名词词组,从历史年代逐步推移,句子意义层层深入,最后揭示主题,令人印象深刻。
2.A succession of startled substitutes had stood before
them,ducked,winced and fled.(Book III,Unit 10)在这句话中三个并列的动词,它们之间既是递进关系,又有时间上的连续性,三个动词的叠加既有气势,又有文字上的美感。 十、典故
这是一个以历史渊源作背景的修辞格,是人类在长期生活等历史中经积淀提炼的成功而优秀的语言行为技巧,凝聚着各民族的智慧,反映了各民族的文化。
This was my last straw.(Book III,Unit1)“the last straw”取自于“It is the last straw that breaks the camel’s back”,原意为不断地往骆驼身上加草,骆驼都努力去承受,但加到最后一根的时候,它再也无法承受,终于倒了下去。比喻在工作、生活等重压之下,即使轻轻一击,也终使人们不能忍受。作者在面试过程中受到了种种打击,这最后的致命一击,便是要在一个女人手下工作,这在当时被认为是使一个男人丢面子的事,所以此短语如仅从字面意思“最后一根稻草”理解的话,就不能表达出作者当时沮丧的心情。
新编英语教程教材中出现的上述多种修辞手法,教师在教学中应有意识地适当引导和培养学生进行分析和欣赏,以提高他们的学习兴趣,领略英语语言的魅力,为他们今后更好地欣赏英美作品打下良好的基础。 [参考文献]
[1]冯翠华.英语修辞大全[M].修订版.北京:外语教学与研究出版社,2005. [2]范家材.英语修辞赏析[M].上海:上海交通大学出版社,1999. [3]李鑫华.英语修辞格详论[M].上海:上海外语教育出版社,2003. [4]李观仪.新编英语教程[M].上海:上海外语教育出版社,1999. [5]王兴扬.新编英语教程课文辅导[M].广州:广东世界图书出版公司,2004. [6]徐鹏.英语辞格[M].北京:商务印书馆,2000.