您好,欢迎来到五一七教育网。
搜索
您的当前位置:首页英汉互译9句

英汉互译9句

来源:五一七教育网


Sentence 1

科技是人类文明进步的动力源泉。 古老的中国, 曾在世界科技史上占有重要地位。 今天的中国人民, 不仅与全世界共享科技文明的成果, 也在各个领域推动世界科技的进步。 科技奥运将反映科技最新进展, 集成全国科技创新成果,推出一届高科技含量的体育盛会;提高北京科技创新能力,推进高新技术成果的产业化及其在人民生活中的广泛应用,使北京奥运会成为展示高新技术成果和创新实力的窗口。

Science and technology is the source power which can drive civilization of Human being. China, an ancient country, has had a important position in the world’s technology history. Today, Chinese people are not only sharing the achievements of technology and civilization with people from all around the world, but also promoting the science and technology in all kinds of field. High-tech Olympics means that we will closely follow the latest high-tech developments, integrate the high-tech achievements nationwide, then to host a magnificent sports event in high-tech achievement. So that Beijing’s capacity in high-tech innovation will be improved and the application of high-tech achievements in industrialization and people’s life will be promoted. Beijing Olympic Games will be a window to show high-tech achievements and innovative capacity.

Sentence 2

去年,美国联邦航空管理局把用来计算飞机载荷的乘客平均体重提高了 10 磅。因为当时原油价格创下了历史新记录,作为应对措施,很多公司不得不提高机票价格中的燃料费用。 美国人和欧洲人不断发胖的趋势促使发动健康运动, 同时人们严厉谴责许多

食品公司。 麦当劳连锁店在谴责声中受到冲击,因而不得不在最近几个月里修改菜单,增加了一些更有利于健康的食物。 这一举动促使麦当劳的盈利增加。然而,据专家预测,人类注定会越来越胖,会对航空公司的利润空间 形成不断增加的压力。

Last year, the Federal Aviation Administration increased by ten pounds the average passenger weight which they used to calculate aircraft loads. Since then the price of crude oil reached a new record level, as a response, many firms have to raise the fuel surcharge they add to ticket prices. The rising level of obesity in the US and Europe has prompted the government to launch health campaigns,at the same time, a number of food firms had been harsh criticized. McDonald’s chain restaurants have been attacked by the condemnation and thus have to reworked its menu to add healthier options in recent months. The move has helped McDonald’s profits. However, according to the prediction by experts, that humans are bound to more and more fat, putting increasing pressure on airline’s profit.

Sentence 3

据最新估计,雅典奥运会的开支已达到 100 亿美元, 这对于希腊这样的小国来说可是一笔不小的数目,何况它曾经是欧盟中最贫穷的国家。 希腊对这次奥运会可能带来的美好前景寄予厚望,并想借此机会(向世界)展示一个“焕然一新” 的希腊,以吸引新的投资者和游客。 但是,本国运动员的兴奋剂丑闻和旅游业的低靡破坏了希腊的形象,这使希腊十分恼火。希腊财政部的一位重要告诉记者,希腊只有正确处理好公众关系,才能使 雅典奥运会的开销变成投资。

According to the latest estimates, the costs of hosting the Athens Olympics has reached $10 billion, It’s a huge amount for a small country like Greece, once the poorest in the EU.The nation has pinned hopes of a successful future on the events being a showcase for a “transformed” country, attracting new investors and tourists. But there is anger in government that the home team’s doping scandals and a tourism slump are damaging Greece’s image. A key treasury official told reporters that Athens Olympics Games cost would become an investment only if Greece handle the right public relationship.

Sentence 4

正在意大利进行国事访问的中国国家 22 日在总统府与意大利总统举行了会谈。说,中意两国虽然相距遥远,社会制度、文化传统、经济发展程度也存在差异,但两国关系很好。现在两国合作的深度与广度不断扩大,意大利是中国在欧洲的重要贸易伙伴。两国经济互补性强,双方开展经贸合作潜力很大。中国支持和鼓励中国企业界同意大利同行多往来,使两国经贸合作更富有成果。

Chinese president Jiang Zeming who is currently on a state visit to Italy held a formal talk with Italian president on 22nd at the presidential palace. President Jiang pointed out that although long distance between the two countries, important differences exist in their respective social systems, cultural traditions, and the levels of economic development, the two countries have so far maintained a very friendly bilateral relationship. Now the cooperation has been expanding both in the depth and the width between the two countries, Italy being an important trade partner of China in Europe. The economies of both countries are

high complementarity and there is tremendous potential for economic and trade cooperation. The Chinese government will support and encourage Chinese business communities to conduct more contacts with their Italian counterparts so as to make the economic and commercial cooperation more fruitful.

Sentence 6

在过去几十年里,大多数发展中国家的人民文化水平得到了提高,寿命大大延长;几乎在所有地方,妇女的地位在逐步提高。一个由电子邮件联结的全球公民同盟,倡议并起草了最新的禁止地雷条约,并劝说大多数来签署该条约。越来越多的环保组织与私营企业一起努力并产生了惊人的效果:最近已有二十多家大公司决定签署全球气象条约。

Literacy and life spans have risen dramatically in most developing countries over the past few decades, and the status of women is slowly improving nearly everywhere. A global citizen alliance linked by e-mail, initiative and drafted the latest treaty to ban land mines and persuade most of the world’s governments to sign it. A growing number of environmental groups are working with private corporations, a startling effect is produced: more than 20 major companies decided to endorse the global climate treaty recently.

Sentence 7

Latin America’s future is uncertain. On the one hand, the region is poised for growth, with mostly democratic governments committed to economic reform, an already largely urbanized population, a substantial industrial base, and vast

quantities of natural resources. On the other hand, Latin America remains the most unequal region on earth, with highly concentrated ownership of land, limited access to good education and other social services for many, and as much as 40% of the population in dire poverty in some countries. The corruption of the cocaine trade and persistent violence are endemic problems. Latin American countries may pursue social as well as economic reform, but social tensions and the failure to share the benefits of growth more widely could undermine the region’s prospects and initiate a new cycle of instability and economic stagnation.

拉丁美洲的未来难以预料。一方面,该地区已做好发展的准备:大多数民主已投入经济改革,人口已大部分城市化,大量的工业基础, 相当丰富的自然资源。另一方面,拉丁美洲仍是全球最不平等的地区:高度集中的土地所有权,大多数人不能接受良好的教育以及其他社会服务的机会,一些国家仍有高达40%的赤贫人口。腐化的可卡因交易和持久的暴力活动都是当地普遍存在的问题。拉丁美洲国家可能在实施社会及经济改革,但是由于社会局势紧张,人们无法广泛享受发展带来的好处,因此该地区前景暗淡,并会引发新一轮的动荡局面和经济萧条。

Sentence 8

No one can forecast with certainty the precise roles that North America, Europe, and Japan will play in the future. Their potential capacity for leadership and influence is bolstered by the enormous economic and social advantages they enjoy, as well as their command of capital and technology. But reactionary social and political tendencies could lead to a less-optimistic scenario in which these powerful regions forge a narrower, inward-looking strategy. It is not at all certain

that the more-affluent nations will share a single outlook.

任何人都无法肯定地预测北美、欧洲和日本在未来会扮演怎样的角色。由于拥有巨大的经济和社会优势并掌握着资本和技术,他们的潜在领导力和影响力大大提高。但是,保守的社会和政治反动势力可能导致一种不那么乐观的局面,那就是这些强大的地区采取更加狭隘、闭关自守的发展战略。另外,无法确定的是,这些较为富裕的国家能否保持相同的观点。

Sentence 9

Almost all of the new educational products and services being marketed bear the stamp of technology. Such technology replaces teachers altogether or reduces their number, thus solving several critical weaknesses in traditional education. For instance, replacing teachers reduces the high cost of an excessively labor-intensive instructional process while still serving the same number of students. Then, too, it eliminates tenure, which unfortunately locks in instructors who do not have the training or knowledge to keep up with changing fields and new approaches. Finally, technology, like the best of teachers, is infinitely patient and reassuring. It accommodates the speed of each student and his or her level of learning. It never wearies.

目前几乎所有在售的新的教育产品和服务都贴上了技术的标签。这种科技能替代教师或者减少教师的数量,也解决传统教育中一些致命的缺点。例如,替代教师,降低了大量劳动密集型的教学过程导致的昂贵花费,但学生数量还是保持不变的,并没有减少。这样也就取消了教师终身制,也就使那些既没有受过培训,知识水平不充分,不能适应变化及

新方法的教员不能再留在岗位上。最终,这种科技就像最好的教师,永远耐心温和,。它适合每个学生的不同学习速度和知识水平,永不疲倦。

Sentence 10

Most of the companies offering educational products and services on the Internet are targeting businesses for employee and management training. Cyber School claims to have 30,000 student employees involved in computer training, live chat sessions, diagnostics and personal tutoring by e-mail. Pensare uses a game format to simulate actual corporate situations for its 16,000 management trainee users. The Executive Committee (TEC) Worldwide is dedicated to making it less lonely at the top: Its 5,000 CEO members can contact nearly 350 peer advisory groups in order to share problems, exchange ideas, or swap war stories. Productivity Point International trains about 1 million employees at some 150 training centers around the United States, but its training is also available through distance education.

大多数在因特网上提供教育产品和服务的公司致力于员工和管理业务培训。电脑学校声称全校有3万名学生通过电子邮件进行计算机培训、现场聊天、诊断错误和个人指导。Pensare 用一种游戏形式模拟实际公司场景,1.6 万名接受管理培训的用户参与在这个游戏形式中。全球执行委员会致力于使最高管理层不太孤单:其中5000 名总经理成员能与近 350 个水平相当的顾问团体进行接触,可以探讨问题,交换意见,或是交换竞争经历。 国际生产力尖端在全美 150 个左右的培训中心培训约 100 万名员工,还可通过远程教育实施培训。

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- 517ttc.cn 版权所有 赣ICP备2024042791号-8

违法及侵权请联系:TEL:199 18 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务