SFX: A TRUMPET FANFARE, CORNY, AND SLIGHTLY OUT OF
TUNE(特技效果:一个小号短曲,过时而且有点跑调)
NARRATOR(叙述者): Once upon a time in a faraway land there lived an emperor
who was very vain. All he cared about in the world were his fine clothes, and all he thought about was how to get finer ones.从前在一个遥
远的国家有一位非常爱慕虚荣的皇帝。在这个世界上,他所关心的只有他好看的衣服,他所想的全部都是怎么样得到更好看的衣服。
EMPEROR(皇帝): Now, what’s this called again? 这个又叫什么? HIVES: A zoot suit, your majesty. 灯笼裤,陛下 EMPEROR: There, how does it look? 看起来怎么样 HIVES: Very becoming, your majesty. 非常好看,陛下
COURTIERS(侍臣): (polite applause and murmured comments of approval:
“Very nice”, “Lovely”, etc.)群臣在下面礼貌地鼓掌并且小声的赞成:非常漂亮,
动人的等等
NARRATOR: He was always the first to take up the latest fashion; he was never
satisfied with anything less than the best. 他总是第一个追赶潮流的,他绝不满足于任何不是最好的事物 HIVES: Your Nehru jacket has arrived, your majesty.陛下,您的尼赫鲁装到了 EMPEROR: Splendid, help me on with it. Well, what do you think?太好了,快帮
我穿上,嗯,你认为怎么样? HIVES: On you it looks good, your majesty.噢,非常好,陛下 COURTIERS: (polite applause and murmured comments of approval:
“Very nice”, “Lovely”, etc.) 群臣在下面礼貌地鼓掌并且小声的赞成:非常漂亮,动人的等等
NARRATOR: The emperor's fame as a lover of fashion spread far and wide, and one
day two strangers presented themselves at the palace. 皇帝是个时尚爱好者的名声传地很广很远。一天,两个陌生人出现在宫殿 HIVES: Messrs. Snip and Stitch, your majesty. Master tailors.先生们,这是
剪手和缝手,陛下,非常优秀的裁缝 SNIP: Snip. 我是剪手
STITCH: And Stitch at your service, your majesty.我是缝手,随时听候您的吩
咐,陛下、 SNIP:
We are the finest tailors in the world, your majesty, so, of course, we wanted to serve the one person in all the world who could fully
1
appreciate our talents.陛下,我们是世界上最好的裁缝,所以当然的,我们要为世界上会完全欣赏我们才能的人服务
EMPEROR: Quite right, quite right.非常好,非常好
COURTIERS: (murmured comments: “Quite right”, “Yes, quite right”, etc.) 群臣小
声议论,非常好,是的,非常好。 STITCH:
We propose to create for your majesty a suit of clothes such as the world has never seen. A suit made from a singular fabric that we alone know how to make.我们提议为陛下创造一套世界上从未有的衣服。一套用只有我们会制造的非凡的布做成的衣服。
SNIP: This cloth is fashioned from diamonds—这布用钻石作的 STICH: And gold—黄金
SNIP: Rubies, pearls—红宝石 珍珠 STITCH: And gold—金子
SNIP: Emeralds, amethysts, opals—绿宝石,紫水晶,猫眼石 STITCH: And gold—黄金
SNIP: And, of course, gold.还有,当然了,黄金 STITCH: Of course.当然
EMPEROR: Oh, of course. 噢,当然可以
COURTIERS: (echoing, “Of course, of course”) 群臣回应,当然可以,当然可以 SNIP:
But the most remarkable property of this cloth is that it cannot be seen by fools or people who are unfit for the office they hold.这个布最显著的特质是它不能被愚蠢的人活着不适合他职位的人看到
STITCH: Think of the possibilities, your majesty.想想可能性,陛下 EMPEROR: Possibilities? Oh, yes. Quite right. 可能性?噢,很好 COURTIERS: (echoing “Quite right, quite right”) 群臣回应,非常好非常好 EMPEROR:
I must have this suit. You must make it for me. Money is no object. Instruct the Imperial Treasurer that all the gold and the finest gems from the treasury shall be placed at these tailors’ disposal. 我一定要拥有它。你必须为我做。钱不是问题,通知帝王的财务主管国库里所有的黄金和最好的珠宝都要让这两个裁缝处置。 At once, your majesty. 马上通知,陛下。
HIVES:
NARRATOR: The tailors took over a room in the palace and set to work at once.Now
these tailors were not tailors at all, but swindlers who—两裁缝在皇宫里的一间房间住下来了,并且马上开始了工作。现在这两裁缝就不再是裁缝了,而是…. STITCH: I beg your pardon. Entrepreneurs.
2
NARRATOR: -- Who were filling their own pockets with the gold and jewels given
to them. Day after day they pretended to weave their remarkable cloth on looms that were, in fact, empty.而是用给她们的黄金和珠宝把口袋装满的骗子。一天又一天过去了,他们假装在织布机上织那非凡的布,而事实上,什么也没有
SFX: WOODEN LOOM CLACKING.特效:木织布机发出织布声
NARRATOR: They measured the emperor for a suit they would never make.他们给
SNIP: STITCH: SNIP: EMPEROR: SNIP: STITCH:
NARRATOR: SNIP: STITCH:
NARRATOR: COURTIERS: NARRATOR: EMPEROR:
COURTIERS:
皇帝量身,为了做一件他们永不可能做出来的衣服 Inseam: 22 内接缝22 Inseam: 22内接缝22 Waist: 54 腰围54
Oh, wait, wait. (he takes an enormous breath)噢,等等等等,皇帝大吸了一口气 Waist: 54 腰围54 Waist: 54 腰围54
They spent long hours in their workroom cutting and sewing nothing
at all. From time to time the emperor would send members of his court to visit the tailors and report on their progress. 他们花很长的时间在工作室里剪裁空气。皇帝一次又一次次派宫廷成员去裁缝那里然后汇报进程 See the quality, my lords? The delicacy of the weave?看见这优秀的品质没?我的王。还有这复杂的编织。
Note the color. I’ll wager you’ve never seen color like that before.注意这颜色,我敢保证你以前从未见过这颜色
The courtiers were shocked to see nothing on the looms and nothing in
the hands of the tailors. They did not want to appear fools or unfit for their offices, so… 侍臣很震惊的发现没有看到织布机和裁缝的手上有任何东西。他们不想表现地像傻瓜或者不称职,所以… Lovely. Exquisite. Striking color. Bold design, etc.漂亮,精美,
独特的颜色,突出的设计…. And when they reported back to the Emperor…当他们像皇帝汇报时 How are my master tailors getting on? 我优秀的裁缝们进行地如何
(a pause, and then:) Lovely. Exquisite. Striking color. Bold
design, etc.侍臣停顿一下,然后说:漂亮,精美,独特的颜色,突出的设计…. 3
NARRATOR: At last the day arrived when the tailors pronounced -- 最后裁缝们
宣布的一天到来了 SNIP: EMPEROR:
Your majesty, your suit of clothes is finished.陛下,你的衣服做好了 Excellent! Bring it in, bring it in. Oh, Hives, help me off with this leisure suit.太好了!拿过来拿过来。噢。Hives,帮我脱了这将要闲置的衣服
Very good, your majesty. 很好,陛下
HIVES:
NARRATOR: With great ceremony, the tailors carried the imaginary outfit into the
emperor's private chambers.在隆重的仪式下,裁缝带着想象中的一套衣服走进的皇帝的私人房间 STITCH:
Here it is, your majesty. 在这,陛下
NARRATOR: The emperor could see nothing at all, but not wanting to be thought a
fool… 皇帝什么也没看到,但是不想被认为是个傻瓜 EMPEROR:
Oh, wonderful! A masterpiece!噢,太好了,一项杰作!
COURTIERS: (polite applause and murmured comments of approval: “A
masterpiece”, “Lovely”, etc.)群臣礼貌的赞喝并且小声的赞成议论;杰作,漂亮。 NARRATOR: The tailors helped the emperor to dress in his new clothes.裁缝帮国王
穿上了他的新衣服 SNIP:
Breeches…spats…blouse…weskit….臀部,鞋子,衬衫,马甲
STITCH: Don’t forget the cummerbund, your majesty. 别忘了徽带,陛下 SNIP:
And the frock coat. 还有教士服
NARRATOR: The emperor dutifully put on each invisible article of clothing they
handed him. 国王恭敬顺从地穿上他们递来的每一个看不见的部分 EMPEROR: HIVES: SNIP: STITCH:
How do I look? 我看起来怎样
Stunning, your majesty. 太惊奇了,陛下 Regal. 华丽的 Imperial. 帝王气派
COURTIERS: Oh, yes. Definitely regal. Very imperial, etc 噢,是啊,非常华丽
气派 EMPEROR: Yes, I do, don’t I? 是的,确实很好,不是吗
SFX: CROWD NOISES UNDER NEXT LINES 特效:人群嘈杂声
NARRATOR: A great procession had been planned so the emperor could show off
his splendid new clothes to his subjects. People from all over the country lined the streets of the city. 一大队列被排列以便皇帝可以
4
像他的臣民炫耀他华丽的新衣服。来自全国的人们站在城市街道两边
SFX: A CORNY, OUT OF TUNE FANFARE; CROWD NOISE DIES
DOWN. 一个过时的跑调的仪式短曲,嘈杂声平息
NARRATOR: The emperor appeared at the head of a long train of attendants and
courtiers. The crowd could see no clothing at all on the emperor, but, disinclined to appear fools to their neighbors…皇帝出现在长长的侍臣们前面,群众看见皇帝什么也没穿,但是,不能对他们的邻居表现是个愚蠢的人 CROWD: (mopy, half-hearted cheering: just enough so they can’t be accused of
not cheering.) 没精打采的不关心的欢呼,恰到好处就好,不至于被控诉没有欢呼 NARRATOR: But one young boy, sitting on his father's shoulders to get a better
view, called out: 但是一个小男孩,坐在他爸爸的肩上以便能看得更远,喊道 BOY: Look, Papa, the emperor has no clothes on!看啊,爸爸,皇帝没有
穿衣服 CROWD:
(gasps, then silence) 群众喘气。。。然后沉默了
NARRATOR: The emperor commanded his train to stop. He looked slowly down
at himself, and then up at the little boy who had called out those fateful words. And then…皇帝命令队伍停止前行,他慢慢地看向自己,然后抬头看着这个说出致命的话得男孩,然后… EMPEROR:(shouting)
Guards! Away with that boy! 护卫,带走那男孩!
SFX: RUNNING FOOTSTEPS; SOUNDS OF A STRUGGLE,
MUFFLED CRIES OF PROTEST FROM THE BOY AND HIS FAMILY AS THEY ARE DRAGGED AWAY (UNDER)特效:跑步声,挣扎的声音,在他们被拉开时捂住的男孩和他家人的哭声
NARRATOR: The emperor had the boy and his entire family arrested and thrown
into the dungeon, to be beheaded. The procession then continued, and one by one…皇帝把男孩和他的整个家庭都逮捕起来,打入地牢,等待砍头处决。队伍然后接着行进,一个接一个… CROWD:
(voices take up the cheer once more a few at a time. Cheering is much more enthusiastic than before. Continue under lines and then fade out.)这下群众欢呼声比之前大多了,有激情多了,一直到队伍过去,然后消失..
NARRATOR: For the rest of the people had learned, you see, the difference between
seeing what you saw and saying what you saw. And they, at least, lived happily ever after.剩下的人们学到的,你看到了,看你所看
5
见的和说出你所看到的的不同。但是他们,至少,从此以后开心的生活下去了
EMPEROR: Hmmm. Seems a bit chilly. 嗯..好像有点冷
COURTIERS: Chilly. Yes, your majesty. Very Chilly, etc. (fade out) 冷,是的,
陛下,很冷….
6
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容
Copyright © 2019- 517ttc.cn 版权所有 赣ICP备2024042791号-8
违法及侵权请联系:TEL:199 18 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com
本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务