初试:
百科知识-买了资料书,但是今年的题很多都没有覆盖到,所以词条部分完全很烂,
但是后面的两片文章写的还是可以的,所以分数也还好。
小作文要注意格式,落款什么的千万别忘了写,会扣很多分,然后每部分内容清晰
就可以。我个人认为北外小作文出的题目方向有章可循。应该几类文章依次考,去年考了倡议书,今年考函的可能性很大。当然,所有的公文类的文章格式都应该了解,最后准备几篇考的可能比较大的。
大作文主要就是议论文。开头结尾很重要,最好开头能用排比。我个人觉得举例论证是非常占优势的。段与段之间要有层次和逻辑,每句话的开头尽量保持格式一致,段落最好由例子堆砌起来,列完正例列反例,不要只有例子,没有道理说明。
英汉互译
词条部分2级笔译口译的词条书,还有上海高口的小册子,挑挑看了一下,主要都是最基础得词要认识,其实考试绝大部分考的是新闻里的词,所以要通过各种渠道了解当年发生得大事。比如15年得就考到了抗日战争一类的。还有报告中的固定说法有时也会考到~
后面得文章建议大家政经和文学类的都去翻译一些。英译汉主要是政经类的,汉译英是文学类的。然后文章最后我会推荐书籍。
法语,主要看看《简明法语》上下两侧,第二册得主要语法和一些自己感觉重要的单词和词组要背过,第一本书一定要吃透。历年的真题很重要啊,前面的基础选择题重复率很高。然而我法语只考了71分,原因我感觉是第二册书上那些重点得词没背多少,所以想读研免修的孩子们必须把第二册书课后的重点词和词组背过啊。然后阅读也是需要词汇量得啊,所以建议大家学完上册书得单词语法,和下册书的语法之后,先做做真题,然后根据具体情况再决定下册书学多少。
政治:因为我是二战,第一年政治看了一遍,所以最后直接报了北京新祥旭考研一对一辅导班。不得不说比自己复习管用很多。建议没时间和精力的同学也早点关注报班得情况。我第一年也报了班,但是感觉新祥旭的一对一辅导真的很不错的,所以建议北京的考生报新祥旭,然后我不是广告党。初试书目:
张培基《英译中国现代散文选》译英的帮助很大
这本书我挑了一些文章来背,有些用法十分有用,对中
《中国哲学思想》温海明主要看英译本中英对照积累一些中国文化用语的英文说法
http://chuanshuotang.xxxedu.net/
叶子南的《英汉翻译灵活与变通》主要是学习灵活的翻译技巧
以上都是文学类的翻译练习,但整个翻译是相通的,政经类的文章不能落下,建议大家可以练练FT上的文章,有汉语对照是对自己很好的帮助
另外MA的试题中的英汉翻译也可以拿来练习
百科知识的书:
夏晓鸣《应用文写作》只看照片上打勾勾的还有后面一页的111215节
然后是《翻译硕士汉语写作与百科知识》这本书后面的作文不错,结构清晰,建议大家抱着批判得态度去看,吸收每篇文章的长度。
复试:本来以为复试会跟高翻考一样的内容,结果是我想多了。今年第一年,复试的内容跟笔译一样。
英汉汉英视译各一段,不到一张A4纸,内容比较简单。看90秒,不许做笔记,英汉我从英文巴士上找的国际会议致辞,汉英就用工作报告练习。感觉视译通顺最重要,不认识的词只要方向没翻译错就行,不要有嗯啊之类的语气词,句子中间一定不要长时间停顿。
然后是面试,老师会提问几个问题。今年问到为什么不选笔译选择口译,大学学过哪些课程有助于笔译和口译,为什么学口译,在学习方面,有什么优点和缺点。其实还有许多其他问题听之前考过的学姐说过
为什么选北外?读过哪些译作?读过哪些英文原著?有没有口译经历?听没听过CAT?
有没有用过googletranslationsoftware最喜欢的译者是谁?
http://chuanshuotang.xxxedu.net/
笔译和口译的不同?英汉更难还是汉英更难最想去哪个国家自我介绍
反正面试最重要的就是分点答,这样听起来很有内容
http://chuanshuotang.xxxedu.net/