龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
有趣的成语典故
作者:张超
来源:《中学生英语·阅读与写作》2018年第03期
1. rain cats and dogs(下倾盆大雨)
【典故】源于北欧神话。神话中说猫对天气又很大影响,英国水手至今还流传着“猫尾藏大风”的说法。据说驾风暴的巫师化为猫形,狗和狼都是暴风雨神奥丁的随从。在德国古画中猫被当做暴风雨的象征,狗是伴随暴雨的强风。现在人们用rain cats and dogs表示下倾盆大雨。
【例句】We’d better not go out now, because it was raining cats and dogs. 我们现在最好不要出去,因为天正下着倾盆大雨。 2. cut and run(急忙退避不利形势)
【典故】英国古时航海,海上的船只如果遇到了紧急情况,例如突如其来的风暴或者强大的敌舰,船长急于躲避灭顶之灾,往往不会像平常那样起锚,而会叫船员砍断锚链,尽快逃走。后来便用“砍断并逃走”来指代“急忙退避不利形势”。
【例句】I hate to cut and run, but I have a meeting in 20 minutes. 我真不愿意这么急匆匆地突然离开,但是我20分钟后有一个会议。 3. pie in the sky(天上掉下来的馅饼;茫然的希望)
【典故】源于美国流行作曲家、世界产业联盟的组织者乔·希尔(Joe Hill)的著名歌曲《传教士与奴隶》。他在歌曲中写到: You will eat, bye and bye, In the glorious land above the sky! Work and pray, live on hay, You’ll get pie in the sky when you die!
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
这几句歌词是乔·希尔从美国救世军歌曲中引用来的,意在讽刺这个宗教组织,揭露其欺骗性和虚伪性,唤醒广大被压迫的奴隶,后来人们就用pie in the sky比喻“不能实现的允诺”和“渺茫的希望”等意思。
【例句】Do not give me any pie in the sky, just tell me the truth. 不要对我讲不着边际的话,把真实情况告诉我。 4. meet your Waterloo(遭到惨败;灭顶之灾)
【典故】源于滑铁卢战役。遭遇滑铁卢,指遭受毁灭,常指一连串胜利之后的惨败。1815年,在比利时的滑铁卢,一代天骄拿破仑率领法军与英军、普鲁士联军展开激战,拿破仑惨败于惠灵顿将军和布柳彻将军手下,自此一蹶不振。遭遇滑铁卢,对一个人来说,后果不堪设想。
【例句】Being careless, the national football team met its waterloo in this match. 由于疏忽大意,国家足球队在这次比赛中惨败。
5. go of half-cocked(指不了解情况,或不分青红皂白地鲁莽行事)
【典故】200多年前,当时人们使用的步是从前口上子弹的,开火前必须先打开保险装置,也就是准备开火的扳机。cock作动词用的时候,就解释为“扳上上的扳机”,所以half-cocked的意思是“准备开火的扳机还没有完全扳上”,而go off是开火的意思。后来引申为不了解情况或者不分青红皂白地鲁莽行事。
【例句】Now, let’s think this over. Let’s not go off half-cocked. 让我们仔细考虑一下这件事吧,不可操之过急。 6. kill the goose to get the eggs(杀鸡取卵)
【典故】源于希腊寓言,说的是曾有一个乡下人,因为发财心切杀死了自己饲养的那只能下金蛋的鹅,以为如此就可一次获得全部想象中的金块,但结果一无所获。现借用这个故事来比喻只贪图眼前利益,没有长远打算。但汉语中不说“杀鹅取卵”而说“杀鸡取卵”。
【例句】Unable to wait day after day for the golden eggs, the farmer decided he would kill the goose and get them all at once.
他再也等不及日复一日地收集金蛋了,他决定杀掉这只鹅,然后把所有金蛋一下子全部取出来。
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
7. burn one’s boats(烧掉船只)
【典故】burn One’s boats原指古罗马朱力斯·凯撒大军乘船越过卢比孔河后就把船烧了,以此向士兵指明后路已断,不可能后退。现借用来比喻“不留后路,下定决心干到底”,意思同汉语的“破釜沉舟”。
【例句】Failing to meet a deadline once you could burn your boats with a client forever. 一旦你不能如期交工,你将可能永远地失去这个客户。 8. a feather in your cap(值得荣耀的事、荣誉)
【典故】源于广泛流行于亚洲和美洲印第安人当中的一种风俗:每杀死一个敌人就在头饰或帽子上加插一根羽毛。许多其他地方也有类似风俗,均以此来显示战绩与荣誉。 【例句】They want you to photograph the President. That’ll be quite a feather in your cap! 他们要你给总统照相,那可是件值得骄傲的事啊! 9. It’s Greek to me.(一窍不通。)
【典故】源自莎翁的歌剧《裘力斯·恺撒》,由句中人物恺撒卡所讲,恺撒卡是反对恺撒的叛党之一。恺撒先征服了高卢,后击溃了庞培的,最后完全夺取了政权,安东尼一连三次把王冠捧献给恺撒,恺撒三次都拒绝了,凯撒卡把当时的情景向另外两个同谋作了描述,其中一人问他元老西塞说了些什么,凯撒卡回答说:“他讲的是希腊语,我一点儿都不懂。” 【例句】Mr. Smith tried to explain to me how a plane worked, but it was all Greek to me. 史密斯先生尽力向我解释飞机的工作原理,可我一点也不懂。 10. a wolf in sheep’s clothing(披着羊皮的狼)
【典故】源自《伊索寓言》一则故事:一只狼披着羊皮混到羊群里去了,欺骗了羊羔,并把羊羔吃了。直译为“披着羊皮的狼”,也可表示“伪装成朋友的敌人、貌善心毒的人、伪君子”等。
【例句】He looks like a nice guy, but in fact, he’s a wolf in sheep’s clothing. 他看起来像个好人,但其实他是头披着羊皮的狼。 11. a dog in the manger
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
【典故】源自《伊索寓言》一则故事:一只狗躺在马厩里,马或牛来吃食时,他却不让,但狗自己又不能吃。直译为“狗占马厩”。a dog in the manger是讽刺那些自私的人占有某些东西,却不使用,又不肯与人分享。
【例句】Don’t be such a dog in the manger. Give the tennis bat to me since you have classes this afternoon.
别这么不够朋友。既然你今天下午没课把网球拍借我用一用。 12. under the rose(私下里;秘密地)
【典故】源于罗马神话,直译为“在玫瑰花底下”,然而恰恰相反,under the rose的真正含义是“私下里;秘密地”。在罗马神话里,爱神丘比特(Cupid)是战神玛斯(Mars)和爱与美之神维纳斯(Venus)所生的儿子。维纳斯在一次与情人幽会时,被沉默之神哈勃克拉底(Harpocrates)撞见。丘比特为了维护其母维纳斯的荣誉,送给哈勃克拉底一朵玫瑰,请求他别把这事张扬出去,哈勃克拉底接受了玫瑰花就缄默不语了。 【例句】She told him the whole truth under the rose. 她私下地把全部都告诉了他。 13. Uncle Sam(山姆大叔)
【典故】1812年美英战争时期,纽约州一位诚实能干的肉类包装商被人们亲切地称为“山姆大叔”。他担任纽约州和新泽西州的军需检验员,负责在供应的牛肉桶和酒桶上盖戳。人们发现该厂的牛肉桶上都盖有E.A.—U.S.标记。本来,E.A.是一个军火承包商的名字,U.S是美国的缩写。碰巧山姆大叔(Uncle Sam)的缩写与美国的缩写(U.S.)相同,人们就管美国叫“山姆大叔”。美国人把“山姆大叔”诚实可靠、吃苦耐劳以及爱国主义精神视为自己民族的骄傲和共有的品质。1961年,美国国会正式承认“山姆大叔”为美国的民族象征。 【例句】Remember the foreign government that lent money to Uncle Sam? 还记得借钱给山姆大叔的外国吗? 14. crocodile tears(鳄鱼的眼泪)
【典故】源自西方古老的神话传说,说是鳄鱼往往发出一种哭的声音来引诱那些它们要吃的动物,然后一边贪婪地吞噬,一边假惺惺地流泪,喻指“虚假的眼泪,伪装的同情”。又被引申为“一面伤害别人,一面装出悲天悯人的阴险狡诈之徒”。 【例句】The woman cried crocodile tears at the news.
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
一听到那个消息,那位妇女假装悲伤地哭了。