您好,欢迎来到五一七教育网。
搜索
您的当前位置:首页英汉对比分析与语言迁移现象关系对语言行为的指导作用研究

英汉对比分析与语言迁移现象关系对语言行为的指导作用研究

来源:五一七教育网
! 墨 英汉 ̄,-j- 匕分析与语 吉 千 -I 5, 移现象 关系g,-]-语 言行为的手 旨导作用研究 袁 艺 丁礼明 (1淮北职业技术学院,安徽淮北235000;2华东交通大学外语学院,江西南昌330013) 摘要:大学英语专业的学生在语言习得过程中频 出现语言问题的原因。以便为语言教学开辟一条积极的 繁出现语法错误,这充分说明中国学生在语言迁移过程 和有益的研究之路。 中不能游刃有余地转换英语和汉语两种语言。从而实现 二、行为主义心理学的认知和感知 完全或部分对等。本文在分析这种现象的基础上,从英汉 行为主义心理学是20世纪初起源于美国的一个心理 两种语言的对比分析中发现语言迁移现象发生的原因和 学流派.它的创建人为美国心理学家约翰・布鲁德斯・华 问题解决的方法 生。行为主义观点认为。心理学不应该研究意识,只应该 关键词:语言习得语言转移英汉对比分析 研究行为。所谓行为就是有机体用以适应环境变化的各 种身体反应的组合。华生主张心理学只应着眼于有机体 一、引言 整体的适应性行为,无需过问这些物理和化学变化。其 在大学专业英语教学中经常会发现学生作业里的语 次,华生自称行为主义是唯一彻底而合乎逻辑的机能主 法错误现象。面对学生反复出现的英语习得过程中的语 义(张厚粲,2003:135)。他在芝加哥大学深受机能主义的 言问题,找出问题的原因和解决问题的对策非常关键。我 影响。机能主义代表人物之一的安吉尔也说过心理学要 们正是基于这个考虑.希望在对比分析理论和行为主义 研究行为。但机能主义者把意识和行为都看作人适应环 心理学相关理论的指导下.去探索语言迁移现象中学生 境的手段。按机能主义的哲学依据——实用主义来说,检 的。他应该选择与自己风格相近的作品来译,无所不译必 品不仅只是人们赖以进一步构建的基础,而且蕴含着能够 然出现劣译”。 创造出产品本身的生命力。它的创造活动具有它自身也无 3.译者的审美能力和文学再创造能力。 法解释的性质。”洪堡特把人类语言的产生理解为生物发 译者的审美能力决定了译作的美感层次。译者从事 展史上的突变,把一种新语言的出现解释为语言发展史上 翻译活动时是“由多种心理要素及其功能关系组合而成, 的突变。在一种语言每时每刻都在进行的活动中,由于“精 这些心理要素通力合作,才能保证译者审美经验(美感) 神特性”的作用.突变也随时随地有可能发生。这说明文学 的最终实现”(屠国元、袁圆,2006:25)。文学翻译的艺术 翻译在创造新的文学译本的同时,由于文学语言本身的形 性强调了译者对原作的思想内容与艺术风格的审美把 象性、抒情性、音乐性等和译者的精神个性的作用,势必会 握.要求译者以再现原作的艺术美为旨归。因此文学翻译 产生新的、奇异的东西,这是精神特性的表现。译者的精神 的过程可以简单表述为“感受美一体验美一理解美一表 个性是言语活动中非规律性的创造行为的根源。 达美”。译者要再现或传递原文的意境,自己就必须能够 三、结语 感知原文的意境美、体验并理解这种美,然后在译文中再 文学翻译是译者的审美再创造活动,文学翻译是译 现或传递原文的意境。 者在艺术的领域中进行语言艺术再创造.文学译者是文 郭沫若曾说:“翻译是一种创造性的工作,好的翻译 学译本的再创作者。文学译本中渗透着译者的审美情趣 等于创作,甚至还可能超过创作。这不是一件平庸的工 和精神力量,译作与原作形成一种对话关系,译者与作者 作,有时候翻译比创作还要困难。”(郭沫若,1984:22)翻 也是一种对话关系。文学文本必须通过译者的表述才能 译的创造性性质属于二度创造,也就是再创造。译者需要 在另一种语言环境中继续存活。文学原作在译者重塑文 深入了解原文作者艺术创造的过程,把握原作的精神,然 学语言和重写文学译本的艺术再创造中得以广泛传播和 后用适当的语言在译文里再现或传达原作的内容、风格 焕发出生命的光彩。 和意境等。文学再创造不是词对词、句对句的转换,译者 为了再现或传递原作的意境,不应拘泥于原文的形式框 参考文献: 架。“译者的创造不是指语义内容层面上的变化,而是指 [1]童庆柄.文学概论[M].武汉:武汉大学出版社,1999: 艺术心理的发挥”(姜秋霞,2000:260)。译者首先要感知 149-156. 原作的意境,再通过审美心理要素的作用,使心物交融, [2]方梦之.译者就是译者[A].许钧.翻译思考录[C].武 获取审美意象。然后用另一种语言再造象外之意的意境。 汉:湖北教育出版社,1998. 4.译者的精神力量。 [3]傅敬民.翻译研究的思维视角[J].上海科技翻译, 文学翻译为译者提供了表现其精神个性的空间和自 2000,(1). 由.于是文学翻译行为就是浸透着译者生命能量的意义 [4]许钧等.文学翻译的理论与实践[M].南京:译林出版 生成活动。洪堡特说:“精神特性的特点尤其在于,它的产 社,2001. 35 ■匪 塑 验意识适应性的唯一标准只能是行为的适应性。所以.考 察了行为就无需考察意识:反之,若不考察行为则无法考 察意识的适应性。因此彻底的机能主义就必须承认。可以 丢开意识去考察行为,但不能丢开行为去考察意识。华生 宣称心理学家应该像物理学家那样去使用意识,即只把 它看作关于客观事物的经验。而不看作关于心理活动的 经验.从而否定了冯特所指的直接经验和间接经验的区 别,把心理学家所研究的意识和物理学家所研究的客观 事物等同起来。再者,华生认为心理学研究行为的任务就 在于查明刺激与反应之间的规律性关系。这样就能根据 刺激推知反应,根据反应推知刺激,达到预测和控制行为 的目的。行为主义者在研究方法上摈弃内省.主张采用客 观观察法、条件反射法、言语报告法和测验法。这是他们 在研究对象上否认意识的必然结论。 华生式行为主义心理学的影响在20世纪20年代达到 最高峰。它的一些基本观点和研究方法渗透到很多人文 科学的研究中,尤其对当今的第二语言教学产生了重大 的影响。直至今天,其涉及的领域仍日益扩大。它们尽管 不全以行为主义为指导观点,但名称的起源则不能不归 之为行为主义。不仅如此.华生的环境决定论观点影响了 美国心理学长达30年。尤其是他的预测和控制行为的观 点更是促进了应用心理学的发展。 三、对比分析下的语言行为的相关研究 行为主义心理学十分重视语言行为(verbal behav— ior)的研究,因为语言可以使行为主义理论在研究和解释 心理现象时,避免采用“思想”等一些心灵主义的概念。通 过将语言过程描述为语言行为或以语言表达的刺激和反 应,行为主义心理学家可以把他们用于描述人或动物的 其他行为方式的基本原理应用到描述人类语言上来.认 为儿童语言习得过程与其他类型的习惯的形成一样。受 同样的一套学习理论的支配(许余龙,1989:309)。事实 上,这些行为方式的基本原理不仅适用于儿童语言习得 过程,也同样适用于大学英语专业学生的语言学习过程。 他们的学习过程都遵循下面示意图所表达的规则(其中, S表示刺激,R表示反应,方框中表示语言行为): S1—}R1—- _+R2 在外语学习过程中,由于学习者已经习惯按照母语 的模式进行思维,因此在学习新的语言时.总会受到原有 语言习惯的影响。也就是要受行为主义心理学中迁移 (transfer)规律的约束。语言转移理论者认为,新知识的习 得是建立在旧知识基础上的,前一项学习任务的完成会 影响后面学习任务的进行。语言对比分析的兴起正是建 立在这种语言转移理论的基础上的。Osgood(1949)总结 了当时对转移现象的研究,提出了转移的三种模式。从分 析三种模式中我们发现英汉两种语言对应的情况 1.两种语言里两种不同的刺激产生相同的反应.如: (a)Can you ve me yourbook,Lily? (b)Can you give your book to me.Lily? 英语中有两种表达方式,但是在汉语中我们都可以 理解为:“莉莉,你可以把书给我看一下吗?” 2.虽然有时看上去两种语言表达上构成完全对应关 系,但是他们的语用目的是截然不同的。如下旬: (a)早上好,你上哪儿去? (b)Good morning,where are you going? 这里汉语里问谁“早上好,你上哪儿去?”纯粹是问候 语,无需对方回答;而英语里的“Goodmorning,where are you going?”则是希望对方给予明确答复的真正问话。 3.两种语言在刺激和反应上没有相同之处。由于对 比分析看重的是对比的共同基础,如果两种语言没有相 似地方.语言比较就失去了对比意义。 当然,语言行为的过程是非常复杂的,单靠一种理论 是难以解释清楚的。所以对于语言行为的研究转向了语言 迁移方面的研究。通过研究发现语言迁移的类型有三类。 第一,有害迁移.也就是我们通常所说的干扰(inter. ference)。这类迁移通常发生在两种语言的学习任务既有 联系又有区别的时候。在这种情况下,外语学习者倾向于 用母语的表达和理解方式来代替外语中的表达或理解方 式,造成有害迁移。也就是说语言学习过程中语言习得者 的母语在某种程度上对外语的学习构成一定的负面影 响.而原因恰恰就在于母语的干扰现象。如:学生在写有 关跨文化方面的毕业论文时常常犯这样的错误。他们会 把汉语的“中国传统文化”翻译成英语的“Chinese tradi. tional culture”。实际上,该句应该翻译成“traditional Chi. nese culture”。另外一个情况更为典型。在汉语里我们把 称谓放在姓氏的后面.而在英语中是两者颠倒过来的。 如:“胡经理”(ManagerHu)、“张阿姨”(AuntZhang)、“李 ”(Bureau Director Li)等。 第二,有益迁移,又称为促进(facilitation)。这类语言 迁移通常发生在两种语言的学习任务相同的时候。这种 相同性可以促使外语学习中新的学习习惯的形成。比如, 汉语中的“金鱼”与英语中的“goldfish”.“黑板”与英语中 的“blackboard”,“铅笔盒”与英语中的“pencil case”,等 等。两者虽然在语音形式和文字书写形式方面都不同,但 在语义方面却是相同的(都是“金+鱼”,“黑+板”和“铅笔+ 盒”)。这种相同性可以构成有益迁移,促使说汉语的学生 在goldfish和金鱼等情况之间建立新的联系。而汉语中的 “红茶”在英语中是black tea.两者之间在语义结构上没有 上述的相同性,因而对中国学生来说,学习blacktea要比 学习goldfish难.有时还可能会受到母语的干扰而说成 “red tea”。 第三,零迁移。这类迁移现象通常发生在两种语言的 学习任务毫无联系的时候.也可以发生在两种语言的表达 形式差距太大.以至于外语学习者认为这两种形式毫无共 同之处的时候。如汉语中的亲戚比较复杂,而英语里表达 亲戚的单词就过于简单化。它们之间的差距很大,以至于 无法在两者之间建立一一对应关系。从另一方面可以说明 汉语和英语两种语言的对比结果是汉语更为具体化和复 杂化,而英语更简单和简练。如:汉语中我们把女性亲戚称 为阿姨、大姨、小姨、姨妈、大姑、小姑、姑妈、婶婶、大娘、舅 妈和婶娘等,而对应的英语单词只有一个:aunt。 综上所述,我们可以看出,在外语学习中,语言迁移 的范式和类型取决于外语学习者在两种语言中遇到的学 习任务的异同.而学习任务的异同又取决于两种语言的 形式、意义和使用方式的异同。因此,以迁移理论为心理 学基础的对比分析便特别重视语言之间的对比。对比分 析的目的是试图通过对比,在外语教学中促进有益迁移, 防止和纠正有害迁移。学生在英语学习中总会出现这样 那样的错误。以迁移理论为心理学基础的对比分析能有 效地帮助学生防止和纠正这些错误,它是大学专业英语 教师教学的好助手。在多年的专业教学中,我通过分析学 墨 生英国和美国文学作业中表达错误发现,学生的错误其 实有不少是由于母语的干扰而造成的有害迁移。所以外 语教师必须认真地把学生的母语和他们所学的外语进行 比较,才能了解学生究竟错在哪里。也就是像罗伯特・拉 多所指出的,经过专fq ̄ll练的外语教师能够清楚地指出 错误的具体所在,而不是笼统地斥之为“外国腔”或“不正 确的形式”。 下面分析一组以汉语为母语的学生在学习英语时所 犯的错误: 1.There are SO many Taiwan people live around the lake. 2.There is a mountain separate two lakes. 3.There are SO many tourists visit there. 很多人会分析为,这些句子的共同错误是从句结构 不对,并得出结论说,造成这些错误的原因是学生不知道 在上述句子的加下划线处加上that,who,which之类的从 句引导词。然而,这一结论掩盖了另一个更深层的原因, 那就是汉语句子的篇章结构的干扰。汉语的特点是主题 显著,句子的基本结构主要体现为主题与述题的关系,而 不是主语与谓语的关系。受这种结构的影响,在上述英语 句子中,学生可能试图将所加下划线的部分作为主题,它 们之后的部分作为述题,而 ̄}there is(或are)作为主题引 导词,相当于汉语中的“有”。也就是说,上述的英语句子 是受下面一些汉语对应句子的结构的影响: 1.有许多人住在湖边。 2.有一座山把两个湖隔开 3.有许多观光客去参观那里。 这里明显反映出中国学生在语言迁移中犯的错误。 汉语的句子中动词的表达简单。而英语中动词的语法现 象非常多,仅是非谓语动词的具体表达形式就有多种, 如:动名词表达法、现在分词表达法和动词不定式。根据 该语法上面的三句话应该写成: 1.There are SO many Taiwan people living around the lake. 2.There is a mountain to separate tWO lakes. 3.There are SO many tourists to visit there. 可见.语言迁移指的是学习者在学习第二语言过程 中,自觉或不自觉地借助于本族语的语言知识来学习第 二语言的现象。当本族语的模式与第二语言的模式相一 致或相似时,就会发生语言的正向转移(positive trans. fer),而当本族语的模式与目的语的模式不一样,这时借 助于本族语的模式来学习目的语就会发生语言学习中的 负向转移现象(negativetransfer)。负向转移又称之为干扰 (interference)。上面例句中出现的动词表达错误问题正 是这种现象的最好诠释。另外。在教学中所发现的学生在 英语语言习得中所犯的常见错误以动词时态问题居多。 如有个学生在回答文学课程的课后习题时,写道: The poet think that his friend could live forever in his mind.When he puts him in the eternal lines,he would be— come immorta1. 在短短的两句英语句子里.该生就出现了动词单复 数问题和主从句动词时态的一致性问题。而这种语法错 误在中国学生作业里比比皆是。具体地说来就是有些学 生经常把动词的一般现在时的第三人称单数形式搞错, 还有他们会把英语复合句中主句和从句动词时态的一致 性问题没搞清楚。其原因是汉语中动词在表达动作的状 态和行为的目的和效果时没有现在时、过去时与将来时 等时态的具体变化.而英语在这一问题上显得严谨得多 和细致得多。所以通过两种语言对比分析,我们很容易就 能发现中国学生因为受汉语母语干扰所常犯的语法错误 的问题所在。但是如何把这些问题解决掉对英语专业的 教师们来说是一个很大的问题。 四、探索纠正错误语言行为的对策 美国心理学家华生的行为主义心理学观点对语言教 学的指导是有正面和积极的意义的。但是,他所强调的 “心理学不应该研究意识,只应该研究行为”的说法对语 言教学者和语言习得者来说是误导。而从上面所提到的 迁移理论来看.出现学习过程中的有害迁移原因并不是 单单对学生的语言行为研究所能解决的了的。我们所提 倡的以迁移理论为心理学基础的对比分析便是解决问题 的有益尝试。这里采用对比分析手段辅助语言学习的做 法正是从培养语言习得者的语言意识入手,通过英汉两 种语言之间的对比让学生认清两种语言的差异现象,培 养学生有意识地规避错误的语言行为。其实,对比分析的 目的就是试图通过对比.在外语教学中更多地促进语言习 得者的有益迁移意识,防止和纠正他们的有害迁移意识。 关于对比分析理论我们不得不提到美国结构主义派的代 表人物罗伯特・拉多(Robe ̄Lado)。他在1957年出版《跨文 化的语言学》一书中就开门见山地说道:“最好的教材是这 样的教材:它的立足点是一方面对所学外语进行科学的描 写.一方面又对学生的本族语进行平面的描写,加以仔细 的比较。”(转引自:李瑞华,1995:5)他还进一步说:“我们 假定.学生在接触外语时,会觉得其中有些特征易学,有些 难学。与本族语相同的要素,他们就觉得简单,不同的就困 难。老师如果把两种语言比较过,就知道真正的困难何在, 因而更有办法去进行教学。”(引文出处同上) 而王宗炎先生在他的《语言问题探索》中提到的对比 分析的四种模式更值得英语教学者借鉴和参考。(1)结构 主义模式。这一模式是罗伯特・拉多在1957年规定的。后 来转换语法派对此加以改造。(王宗炎,1985:146)具体地 说,有以下几个方面可以进行对比:(a)语音的转移现象。 在学习英语的过程中许多学生发音不准确和语调问题都 是英语学习中比较突出的现象。原因在于汉语是象形文 字,靠拼音来读出字的音,而英语是字母文字,靠音标来 确定单词的发音。这一不同现象就造成学生在发某些音 标时发音困难和不准确。(b)语法结构的转移。汉语的语 序毕竟与英语不能完全等同,所以由此给中国学生带来 些语言障碍是不新鲜的事情。如:汉语里我们说“冬天晒 太阳”.英语里找不到对应的表达形式。但是我们可以这 样表达:We enjoy the sunshine in winter.而我们不能说:We shine the SUn in winter.(c)词汇的转移。这种情况与上一个 基本相同,在学习过程中会同时发生。如:汉语里我们说 “与某人结婚”。英语的表达应该是“get married to sb”,而 不是“get married with sb”。这说明英语中有大量的习惯表 达法.它们是建立在英语文化背景下的英语习语,是语言 长期演化的结果,是后来学习者所必须遵循的法则。因 此.在语言学习过程中我们就不能想当然地进行语言的 迁移。(2)转换语法模式。这是基于乔姆斯基的假定的模 式。他的假定说认为人类尽管语言上各不相同,人们的心 理却都有同样的深层结构,这就是语言的通性。依次看 来。我们就可以把语言的深层结构转换成语言的表层结 37 ■匪一窒塑 徐琳琳 (南京晓庄学院外国语学院,江苏南京211171) 关联理论视角下的英汉翻译 摘要:关联理论是近年来影响较大的认知语用理 动作都是交际行为的一个部分.都与特定环境中的交际 行为有着最佳的关联性(Sperber、Wilson,1995:158)。在 论,它关注的核心是交际与认知,是一种研究语言的解释 性使用的方。本文简要介绍了关联理论,通过分析关 联理论.阐释了关联理论视角下翻译的本质、过程和标准。 关键词:关联理论引言 言语交际中.说话人通过示意行为向听话人传递自己的 意图,为听话者进行推理提供必要的理据。听话人则根据 说话人的示意行为进行推理,寻找关联。关联性的强弱取 决于两个因素:推导努力与语境效果的大小。在同等条件 下,推导努力越小,则关联性越强;语境效果越大,则关联 翻译本质翻译过程翻译标准 一、关联理论是西方近年来影响巨大的认知语用学理论 之一.它是由法国学者Sperber ̄'II英国学者Wilson在1986 年提出来的,是对Grice相关原则的发展和深化。Ernst~ 性越强。如果一句话能产生足够的语境效果且只需付出 最小的理解努力,那么它就具有最佳关联。 关联理论的核心是寻求最佳关联,即人们的交际行 为都会产生一个最佳相关性的期待。Sperber;NWilson指 出.人类的认知往往力求以最小的理解努力获取最大的 认知效果,因此听话人倾向于在与这些话语有最大限度 关联的语境中对其进行处理.听话人要确定说话人的交 际意图就必须在交际双方共知的认知环境当中找到话语 AugustGutt在此基础上写成专著《翻译与关联——认知与 语境》,提出了关联翻译理论。这一理论旨在研究翻译过 程,探讨如何达到翻译交际的目的和效果等问题,引起了 学者越来越多的关注。 二、关联理论 根据关联理论,理解话语的标准是人类认知假设,即 认为人类的认知靠的是关联。所谓关联,指的事物之问的 联系,以及认识主体认为事物之问所具有的联系。关联理 论有两条原则:(1)认知准则:人类的认知常常与最大的 关联性相吻合;(2)交际准则:言语交际中,任何一个示意 及其语境的最佳关联,通过推理判断出说话者的意图,从 而达到交际的目的。 三、关联理论视角下的翻译 (一)从关联理论的角度看翻译的本质 从关联理论的角度看,翻译是一种交际,是一种认知 五、结语 构,从而达到语言的迁移和转换。但是事实证明这种模式 不能完全避免语言习得中语法错误的发生。(3)生成语义 派模式。前面两种模式都是关注语言的内部要素,而这种 模式把注意力放在语义和语言交际实践方面。Charles F. Fillmore是该模式的倡导者。他特别关注语言里指示语问 题,即人称指示、地点指示和时间指示。汉语里指示语没 从以上的具体事例和理论分析可以看出,我们在讨 论语言学习问题时,要想得到一个完美的解决问题的方法 是不可能的事。因为语言本身是非常复杂的和多变的。它 有固有的一套规律和准则,这是我们作为学习者应该严格 遵循的;同时,语言本身也会不断地发展和变化以跟上时 有单数和复数之分,而英语里却有。而且他们对动词的单 复数都会产生极大的影响和干扰。(4)系统语法派模式。 它关注语言的交际功能和语言环境问题。他们认为由于 生活经验不同、人与人之间关系不同、语言安排不同和句 子复杂程度不同,中国学生英语学习中总会出现这样或 那样的语法问题是不足为怪的。如:A:Why did you get a cold?B:Because 1 watched movie outside.(中国学生)而英 国学生会说:Because I didn’t take enough vitamin pills.如 代的前进步伐。所以从这个意义上来说,本文以上的分析 和探索仅仅是谈谈我的某些教学体会和对有些理论的些 许理解而已。但是。无论如何,我们都会从华生的行为主义 心理学、罗伯特・拉多的跨文化语言研究和王宗炎先生的 语言问题探索中得到一些有益的启示的,以此可以帮助我 们解决语言行为中的错误。当然,语言对比分析会始终贯 穿在语言迁移现象的研究之中,并起一定指导作用的。这 一点是经过长期的语言教学得出的结论,毋庸置疑。 参考书目: 中国人劝别人不要如何我们会说:如果你再不好好学习. 你会一事无成的。而英国学生会说:你最好把你的成功或 失败与你的努力联系起来。用英语说就是:You should work hard,or you will do nothing in the future.(中国学生) You can relate your Success or failure to your efforts at col— [1]张厚粲.行为主义心理学[M].杭州:浙江教育出 版社.2003. [2]许余龙.对比语言学[M].上海:上海外语教育出 版社.1989. lege.(英国学生)由此可见,无论如何进行语言的对比 研究和寻找修改语言行为的可行性对策,都只是语言 学习过程中的理论研究和实践上的探索而已,彻底地 解决语言迁移过程中出现的问题必将是一条漫长的 [3]李瑞华.英汉语言文化对比研究[M].上海:上海 外语教育出版社.1995. [4]王宗炎.语言问题探索[M].上海:上海外语教育 出版社.1985. 求索之路。 

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- 517ttc.cn 版权所有 赣ICP备2024042791号-8

违法及侵权请联系:TEL:199 18 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务