阴阳合同用英文怎么说?合同的翻译要避免哪些坑?
译只喵
最近崔永元爆出某演员“阴阳合同”一事在网上闹得沸沸扬扬而这事也惊动了相关部门感觉好戏马上就要登场不过吃瓜群众
仍不明白“阴阳合同”到底是个什么鬼……什么是阴阳合同?
所谓“阴阳合同”,是指合同当事人就同一事项订立两份以上的内容不相同的合同,一份对内,一份对外,其中对外的一份并不是双方真实意思表示,而是以逃避国家税收等为目的;对内的一份则是双方真实意思表示,可以是书面或口头。“阴阳合同”是一种违规行为,在给当事人带来“利益”的同时,也预示着风险。
那么,阴阳合同
用英文又该怎么说呢?下面我们就来看下各家媒体都是怎么表示的吧~
1
duplicate contracts
将“阴阳合同”译为“duplicate contracts”,duplicate作形容词时,指“复制的,二重的,重复的”。 2
yin yang contracts
环球网直接采取音译法,将“阴阳合同”译为“yin yang contrats”。
3
double contracts
double contract字面意思是成对的合同,在该语境下可以表达针对同一个项目签订的两份合同。 4
twin contracts
China Plus则用了twin contract, twin也有“成对”的意思,相当于double。 5
dual-contract
南华早报用的是dual-contract,dual表示同一事物的两个方面,有“双重”之意,类似用法还有dual role(双重角色)、dual nationality(双重国籍)等。这五种表达,你更倾向哪一个呢?
看完“阴阳合同”的英文我们再来学习下翻译合同时要注意哪些问题吧~
作者:张翼飞
1 商务合同的概念根据美国语言学家Martin Joos的分类,合同英语属于庄重文体(the frozenstyle),是各种英语文体中正式程度最高的一种,这种正式性主要体现在内容的专业性、语言的严谨性和结构的完整性等方面。
2 英语合同的词汇特点
商务合同是交易双方利益的主要保障,其语言正式严谨、详细 准确、复杂深奥、与众不同,其用词正式规范,措辞准确严谨,采用规范的术语和表达方式,确保商务合同的条理清楚、内容真实、并 具有法律效力。
3 商务英语合同词汇的翻译技巧
商务合同语体庄重,行文规范,措辞严谨,语言正式,多使用专 业术语、书面词语、古体词、外来词等准确严谨的用语。因此,翻译时要做到用词准确,行文严谨,语言顺畅。
3.1 书面语的使用
由于商务英语合同要对交易各方的权利、义务和行为准则的 准确涵义和范围进行直接而明确的规定,为此,商务英语合同常用书面用词 ,以体现其正式 、严谨的文体特征。例如 :
3.2 专业术语的使用
由于依法成立的商务合同是具有法律约束力的法律性文件, 所以商务合同 的拟定通常习惯使用法律词语 、合同术语 ,其意义单一 、明确 、无歧义 ,且不带有感情色彩。常用的合同术语有force majeure (不可抗力)infringement(侵权)remedy(救济)jurisdiction (管辖)goods on
approval(试销货物)imputed negligence(转嫁的 过失责任)action(诉讼),party(当事人)financialresponsibility(经 济责任)advance payment(预付款)expenditure(支出费用)等法律或经贸的专业术语。
3.3 古体语的使用
商务合同语言的主要特点之一就是古语的频繁使用。古语词属于具有正式用语风格的词,这些古英语词汇不但可以避免用词 重复和文句过长而且还使合同语句简练、准确、有说服力。常用的这类古语词是由here、there、where等副词分别加上与in、on、to、of、at、by 、after 、upon 、under 、with等一 个或几个介 词 ,共同构成一体化形式的公文语副词。例如:
hereafter = after this time 从此以后、今后hereby = by means/reason of this 特此hereto = tohere 对于这个hereinafter = later in this contract;在下文thereafter = afterwards 此后,后来thereby = by that means;因此;由此;在那方面thereinafter = later in the same contract;在下一
部分中;在下文中
whereto = to where;to which 对于那个whereby = by what; by which由是;凭那个
wherein = in what; in which在哪里;在哪点上 在这些词语中,here代表this,there代表that,where代表which并引出从句。3.4 外来词的使用
商务合同使用的商务类专业术语有不少源于拉丁语或法语,有 些则是由其词根派生或合成,许多术语都有相同的前缀或后缀。它们的意义比较稳定,利于精确地表达概念。例如:as per(根据)来自 于希腊语;inter alia(还有其他事项),ad valorem duty从价(关)税,bona fide holder汇票的善意持票人,stare decisis(遵循先例)都是来 源于拉丁语,在商务合同中一般以斜体出现。
法语在历史上对法律英语的形成和发展产生过较大的影 响,很多法律词汇就是从法语中接过来的,例如:suit(起诉、控 告),complain(投诉),force majeure不可抗力,terms(条件、条款),claim(权利)等都来自法语。
3.5 同义词、并列词的使用
国际商务合同力求正式而准确,避免可能出现的误解或分歧, 所以同义词(近义词)并列的现象十分普遍。即同(近)义词或相关词 汇由and或or连接并列使用。例如:
terms and conditions :terms在合同中一般指付款或费用(手 续 费 、佣 金 等 有 关 金 钱 的 )条件,而 conditions 则指其他条件 ,但是terms and conditions常常作为固定模式在合同中出现,直接合译成“条款”。
covenants or agreements :合同,协议stipulations and provisions:法律条文costs and expenses:各种费用conditions and stipulations:各项规定force and effect:生效
use and wont:习惯,惯例 成对近义词已当做习惯用语来用,这些词组都表示一些固定的含义,在合同写作和翻译时都不能随意拆分,这种结构的使用克 服了由于英语词一词多意可能产生的语意不明、避免合同双方按各自的意图来理解合同条文,体现了英语合同语言的庄重和严谨。
3.6 情态动词的使用商务英语合同的签定目的是为了明确合同双方的权利、义务 和责任,以避免产生法律纠纷,所以在合同条款中大多是描述双方 “必须做的事情”“、允许做的事情”和“禁止做的事情”,因此,会经常使用到 shall,may,must,shall not,may not等情态动词,这些词除了用来表示将来时态外,在法律上更具有其特殊的意义,翻译起来需要特别谨慎。Shall:在合同中一般用来表示合同上的义务(Obligation)即应该做什么。
如未履行,即视为违约,并承担某种赔偿责任。所以,shall在译文里,通常表示“应该”或“必须”,
May:在合同中一般用来表示合同上的权利(Right)、权限( Power )或 ( Privil ege )即可以做什么 。如果用来表示某种权利在法律上具有强制性,则多使用“be entitled”。
Must :一般使用在有法律强制的情况下 ,即表示必须做什么,语气和强制力要比shall强烈。
Will:一般使用在没有法律强制的情况下,用做表示承担义务 的声明,语气和强制力比Shall弱。
Should:在合同中一般只用来表示语气较弱的假设,多翻译成 “万一”或“如果”,极少译成“应该”。
May not(或shall not):在合同中一般用来表示禁止性的义务, 即不能做什么。
商务英语合同中的情态表达大多都属于意态范畴而非情态范 畴。限定性情态动词的使用既简洁又明了,避免避免了因合同条款 的歧义而引起纠纷。
3.7 金额词的使用
在商务英语合同中,合同的标的金额是双方当事人关注的焦 点,为避免出现漏洞,合同金额在英译时必须同时大小写,不能随 意省略,以确保准确无误和不被人篡改。例如:
Total value: US¥4, 100, 000. 00(Say: US Dollars Four Million One Hundred Thousand only)
普通译文:总价:4,100,000.00 美元专业译文:总价:4,100,000.00 美元(大写:肆佰壹拾万美元)普通译文与专业译文意思虽然完全一样,但普通译文省略了金额的大写部分,存在着严重的隐患, 如果合同一方任意改动数字, 则会给合同另一方当事人造成不可估量的损失,导致严重的后果。 而专业译文措辞准确严密,无懈可击。
3.8 缩略语的使用
作为一种正式的法律文书,商务英语合同冗长复杂,为使其在 国际传递与交际中便于交流、记忆和记录,往往大量使用缩略词。
商务英语缩略词是用简单的几个字母表达复杂的含义,这些用语的 解释在国际上已形成惯例,具有快捷方便、言简意赅的特点,在商务 英语合同中起着十分重要的作用。
一般合同中的支付方式、交货方 式、保险方式、价格条款、货币、度量衡、和常见的重要机构或组织、 公司、国家等多以缩略词形式出现。例如:
LC = letter of credit 信用证
LCL/FCL= less than container load/full container load 拼装/整拆L.& D. = loans and discounts 放款及贴现L&D = loss and damage 损失和损坏FOB = Free on Board船上交货(离岸价格)A/R = all risks全险
M. B. = memorandum book 备忘录
SHINC = Sunday and Holiday Included 包括星期天和节假日MBB = mortgage-backed bonds 抵押支持的债券
CCIB = the China Commodity Inspection Bureau 中国商品检验局COSCO = China Ocean Shipping Co. 中国远洋运输公司
但要注意:
(1)国家名称可以缩写,但街道名称中的Road,Street 等最好不要缩写。(2)月份名和星期名最好不要缩写,只有在列表时为了节省空间才缩写。
(3)表示长度、重量、面积、体积等单位名称,一般不用缩写,只有在列表中与数字直接放在一起时才使用缩写,且无单复数之分。 商务合同语体的庄严性,决定了其用词的严谨、准确、规范。
研究商务英语合同的词汇特征,其最终目的就是使经贸工作者能够 准确的掌握商务英语合同的措辞策略,恰当、得体、准确的使用商务合同英语,避免不必要的纠纷和争端,从而促进国际经贸的发展、 交流与合作。 关于合同翻译
你还有什么要补充的吗?