您好,欢迎来到五一七教育网。
搜索
您的当前位置:首页大学英语六级翻译技巧 词类转译

大学英语六级翻译技巧 词类转译

来源:五一七教育网
大学英语六级翻译技巧 词类转译

大学英语六级的翻译题其实并不难,下面为大家带来了词类转译的大学英语六级翻译技巧,希望能够帮助到大家。

在翻译过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子那么由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进展转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。

英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。 The earth on which we live is shaped a ball. 我们居住的地球,形状象一个大球。(动词转译) The doctor did his best to cure the sick and the wounded.

医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。(形容词转换) 英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。

The lack of any special excretory system is explained in a similar way.

没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。(名词转译) As he ran out, he forgot to have his shoes on. 他跑出去时,忘记了穿鞋子。

英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。 When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor. 只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和幽默将这些人争取过来。(名词转译)

英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。

It is no use employing radar to detect objects in water. 使用雷达探测水下目标是没有用的。(作表语的名词转译) The sun affects tremendously both the mind and body of a man.

太阳对人的身体和精神都有极大的影响。(副词转译)

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- 517ttc.cn 版权所有 赣ICP备2024042791号-8

违法及侵权请联系:TEL:199 18 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务