您好,欢迎来到五一七教育网。
搜索
您的当前位置:首页城市公示语翻译的规范性与策略性研究

城市公示语翻译的规范性与策略性研究

来源:五一七教育网
45南肛科技2o08年第11期 学术研讨 城市 公示语 翻译的规范性与策略性研究 康公约 (洛阳师范学院大外部 摘要公示语翻译是一种语言活动,其目的是把一种语言表达的内容符号忠实地用另一种语言表达出来。标识语的翻译规范性 从个案中,或在特定的范围内将影响彰显区域环境的人文文化修养、厚重历史文化底蕴的传播与承我 本文在概念翻译的广义和狭义 两个方面探讨了公示语翻译的特点、功能、风格以及标识语简洁、明确、规范的翻译原则. .关键词公示语翻译规范性语境理论 随着世界经济全球化进程的JJu怏和中国改革开放的进一步深入, 特别是我国正式JJu入世贸组织以后,我们与世界各国的交往越来越密 切,国际交往由外交rUJ多渠道、多领域健康发展 ,中国不仅走向 世界,世界也正向中国走来 我仃】从国际关系,国际市场营销,跨文 化交际,国际旅游促销传播等学科多角度审视都可以肯定地断定, 2l世纪的中国必将是一个全球化条件下世界经济、文化、外交的热 点,英语作为对外交流的工具发挥着越来越重要的作用.在一些公共 场所,不论是在机场,还是在商店中.甚至在马路边,各式各样的商 号招牌、广告牌、标语口号、广告媒体、旅游景点、产品说明书等等 将展现在我们的面前,它们除了由风格各异的中文文字组成之外,儿 乎部伴随着相应的英语译文..其目的显而易见,这些英文翻译不仅显 示了城市对外开放的程度,而且促进了各行各业的对外交流,从而大 大减少了外国朋友在中国生活的不便。然而,公共场所标洪英语翻泽 的错误无处不在 这样的译文不但不能达到上面所述的目的,反而会 让人蛤笑大方,成为英语垃圾,造成语言污染 公共标泌语是给公众在大众场合看的文字语言 进行汉英公示语 翻译,首先应考虑使用英语中规范和标准语汇,进行一对一的汉英置 换;在无对应译法的情况下,宜参照英语公示函的功能要求和语言风 格进行试泽,然后在部分海外旅游者中进行检验,在确认不会产生任 何误霄}¥的情况下才可实际应用公示语翻译的原!I!IJ是简洁、明确、规 范,注意读者的心理凶素的可接受能力 1 英语公示语的分类 公示浯按其}^】容大致分为提示性(information1、指示性 (instrucitons)、告示性(notices)、警告性(warnings)四大类 f 1)提示性的:informational notices,标汉语提示的信息使公众 明白应该如何做或怎样做具有这种功能的标识语在语法用’_J方面表 现为:委婉、简明和,uJ式的多样性 类似这样提示不具有强迫性,公 众可以选择A或者B.也可以不选择 例如:OUT OF ORDER;NO VA,CANCIES: SOLD OUT: CYCLES FoR HIRE OR SALE; NOTHING To DECLARE (2)指示性的:instructive/directive/guiding notice.这种类型的 标洪浯大部分用在服务性的公共场所,公众根据标 语提供的参考性 信息可以明确自己的方位坐标、行为方式或行为目的等..这种类型的 标 语并不传达直接规则、强制信息,公众可以按照现实背景进行取 舍,有目的地获取标泌语提供的信息内容作为或者不作为 例 如:PLEASE QUEUE OTHER SIDE;KEEP RIGHT;DOGS MUST BE CARRIED:THESE SEATS ARE A ̄PPRECI【ATED BY THE O1一,13 AND JNFJRM (3)告示性的和警告性的:regulatory notices and warnmg notices,这类标识浯其有指令功能,其所传达的信息是指导公众的行 为,字里行徊J带有明显的强制的感情色彩..它的语法修辞的表现手法 为简洁明怏、强劲有力,它所采用的幻式为祈使,uJ, 在这种语境的范 嘲 ,公众常常不允许作为或不作为,而是按要求指令必须去做 例如:NO SMOKING;NO PARKING;NO EXIT;PLEASE DO NOT DISTURB;PLEASE g O NIOT FEED THE ANIMALS;DO NOT LEAN OUT OF THE WINDOW; KEEP OFF THE GRASS; SILEACE:DpO N0T LEAVE BACGS UNA"ITE NDED:ADMtlSSION T0 TICKET H0LDERS ONLY 警告性的实例:如:MIND YOUR HEAD;MIND THE STEP; FRAGILE; BEWARE OF P1CKPOCKETS;DANGER; NO SMoKlN【j 2英语公示语的特点 英语公示语的特点是语言简洁明了,正式规范。我们可以用五个 有字母c开头的英语单词表示:concise,conventional,consistent, conspicuous,convenient f简洁,规范,统一,醒目方便) 规范:规范性涉及到标汉语翻译的约束原则:它受传统文化、语 言习惯、约定俗成等因素的限定,如地名、特定表达或特定场所 例 如:The Straits,泽为:马六甲海峡;Peking北京;龙¨石窟Long Men Grottoes 另外,英语公示浯的语体比较正式。比如公共汽车上的提示语 “清给年老体弱的乘客让座”,如果用公示语来表达可以是:These seats will be appreciated by the aged and ir ifrm;而“不准 未成年人销 售香烟,违者罚款”的英语是-Offenders selling tobacco tO minors will befined。 笼统地要求商标英译做到“信达雅”, “信达切”或“等值”, 似乎不解决问题 成功的公示译语,实际上是一种严格控制的“刺激 一反应”过程,是有形的公示语语言与无形的受众认知语境两者的合 力。把公示语译为其他文字时,原来对应的受众认知语境却无法并 行,译作要期望像原作一样得到受众的接受,理解与反应,一定 难 重重.因为它面临的是不l司目标受众的认知语境 3 公示语英译的原则 (1)语言简洁. .简洁:简洁是指},示 语词汇、句型简单明了,力求以最简单的形 式获取最佳的反馈效果 由于外出或旅游的公众多是行色匆匆,公示 语针对的目标公众又是明确的,所以公示语应当使用简洁的语言。 此,译文表达上的简洁就成了公示语英译时最基木的原则。如: OPEN?NOW现在营业、SOLD?OUT售完、GAME?RESERVE野 ̄生 动物保护区、METER?PARKING汜时收费停车场等 (2)语气得当,重视读者反应 IJJ汉浯一样,l司样的意思在英语中可以有多种表达方式,不同表 达方式的差别往往在于语气和情感,而语气和情感的选择又取决于具 体的环境。所以英语公示语的翻译一定要考虑具体的场合与对象,考 虑被提示对象的阅渎心理与情感,意思正确只是翻泽的第一步。此外 有些公共场所的提示语在英语LI|有其固定的用法 如“No spitting” (禁止吐痰), “No smoking”(禁止吸烟)等等,但N0与Doff。t不 一样,它更多地被用在中性语境中,Don t的口气比较生硬,不委 婉。 (3)译语应引人注意,令人难忘。 例如超市在物品打折的时候的标语有“更多新货,价格更加 优惠”,译为More for less this year让人称妙 ,再例如公厕中出现的 “来也匆匆?去也冲冲!”被译成“Come with a rush?Go with a lfush!” 此,uJ泽得非常形象,让人难忘 , (4)适度诙浩。 因为公示语翻译注重的是对受众的效果,其主要目的是引导和指 示。如:汽车尾部的公示语,它主要提示后面的驾驭员注意两车的距 离,以免紧急制动时,后面的车与之相撞.有人译为:Keep distance,in case of collision撞车(collision)无沦是对于操汉浯还是 操英语的驾驭员来 兑,都是最不吉利的字眼 把该句改为:Keep distance,don’kiss rlie!既表达出汉语公示语想要表达的(转51页) 盟 II兰 …20 Q璺年篡 !期 学术研讨 辆用油应逐步惟J。‘高档I^j燃杉L油其次是多级油刚题 在没备润滑方 作,昼彼温差大,变矩器油容易因自然呼吸而进水,进入变矩器中的 面,油出粘度是一个非常重要的指标 粘度小的油品往往油膜强度不 油,通常是含水很高的油水混合物,油品氧化变质怏.起不到润滑作 够,容易造成摩擦面直接接触.拉伤或擦伤没备,但汕品的粘度并不 用;( 变矩器的一些部件在高温下易产生一些漆膜, 、8}}液力传 是越高越好.粘度越高润滑浊的内阻力越大,能量消耗提高,发动机 动油不能有效地清除;④替代的内燃机油,虽然粘度高,也能清除变 摩损增』JIJ,起动困难有研宄表明,发动机2/3的磨损来自于起动的 矩器中的漆膜.但在力矩传递、抗磨、抗泡、防锈等性能方面明显不 瞬问,汕品粘度越大起动时的磨损也就越大 低温性能、粘温性能部 足 故此,对于象Allison变矩器、ZF变速箱这样的设备应该选用满足 优于e-zA ̄的多级浊,既能保证发动 L正常工作时对粘度的要求,I矗=I 工况要求的专用油。 时又能保证发动机低温起动顺畅,磨损少,机油内阻力小,能耗低 此采用多级油其综合经济效益高于单级汕 4结论与认识 3 2各种泵及相关设备用油 油出井下作业没备润滑管理虽然比较规范,但仍有一些方面需要 (1)如前所述,在往复式柱塞泵上,试用I5W/3OCD ̄P,用 改进结合油出企业工作实际,在井下作业主要没备的润滑管理等方 NfJ8机械油效粜要好宄其原 ,主要是15W/3OCDI:LN68机械油在 面应进行以下改进和提高: 抗磨、抗氧、防锈承受载荷等性能方面都要好 . 此在各类泵上,应 (1)在车辆上推广高档内燃机油、多级油 结合实际情况推广使 高性能、高质量的润滑油. .(2)在各类泵、变矩器上用高等级、高质量的油品替代低档 f 21在泥浆泵、混砂车、压裂车、锅炉车等既有十字头导板, 油,推广使用专用油 又有齿轮的连通润潸部位,在使用普通中负荷工业齿轮油,难以满足 (3)JJIIj茧没备润滑管理基础工作,建立完善的设备润滑基础档 没备润滑需要, 为普通的中负荷工业齿轮油虽然可以满足齿轮润滑 案;严格新油品的引进管理;积极引进润滑油快速分析仪;在重点抓 的需要,但却难以满足十字头和导板滑动磨擦的润滑需要,尤其是有 好集中润滑站管理的同时,有计划地推广集中润滑装置 钳司支架的没备 普通工业齿轮汕容易造成导板拉伤,产生铜腐蚀、磨 (4)正确理解没备润楷原则,真正作到油品对路和经济合理地 损 所以针对这一类没备,应选择一种既能满足齿轮润滑要求,又能 按质换油,确保设备良好运行。 满足十字头、导板滑动磨擦需要的一种专用油 (5)在润滑管理中贯彻HSE的原则,推广防漏油、绿色润滑 ( )真空泵应选片】专用的真空泵油,最好不要用饥械油代用。 油,推广使用润滑油小包装,JJu强废油回收。保护操作者的安全健 (4)变矩器及变速箱专用油 普通的变矩器和变速箱应根据i兑 康,促进工作现场文明整洁,保护环境。 叫书,选 f 、}州夜力传动或手动变速箱油 但自动变速箱应选用专 用的ATFI ̄I动变速箱油 对于象Allison变矩器或ZF变速箱这种负荷 参考文献 大,工 苛刻的变速箱手¨变矩器则应选J刊专片i的变矩器或变速箱油 【1l 吕兆歧,谢泉.润滑油品研究与应用指eblMIl北京:中国石化 而不能1I}{ 、:;#液力传动油代替,也不宜 内燃饥油代用其原因如 出版扯.1997 【2I欧风合理润滑技术手9tiM1.北京:中国石化出版社,1993 下:①・ 、};#液力传动油粘度小,粘温指数不是很高,在使用中当工 作温度达到};f)cC~I(X)℃以上时,机油压力上不去,不能发挥设备的 作者简介刘林学(1973一),助理工程师,1994年毕业于长庆石 油学校旷机专业,现从事油田生产与设备管理工作 最大性能; 山于油出 业的作业没备多在气候条件恶劣的野外工 (收稿日期:20()8・f】7・30) (-}83(1而)动 要进行不Iii=J的准备活动,使运动员在运动中产生的乳 l2}邓埘勋运动生理学fMl北京:高等教育出版社.I999.(8) 酸世速清除 时. 进行准备活动时,还要根据每个运动员的自身 运动生理@IMl北京:人民体育出版社,2(x)2 特点合 地组 准备活动的时 、强度及进行准备活动的环境, 【4J许豪文,;马维权运动生物化学lMl北京:高等教育出版社, I 98.(7) 参考文献 作者简介魏有江(1981一),聊城大学体育学院硕士研究生,研究 I1 J许豪文 运动生物化学概论[M J_北京:高等教育出版社 方向:一般训练理论与方法 (收稿日期:2【w啉・09・04) 2001,(9) 《捉4j页)含义,又避免lr使用译语读者忌玮的字眼,不仅能洼译浯 阳!”宣传'JJ的英文翻泽为The Thousands of Years Imperial Capital, 读者开车在后的驾驶员报以一笑,又消除紧张驾驭所带来的疲劳,何 The Charming Beautiful LuoYang!洛阳懿龙.国贸花园的售房广告语: 乐而不为呢? “倚天之志,贵质天成!”“九顶之尊,浩荡光耀!”的英译Respects 4结语 the Quality only is Beautiful!可谓匠心独具。名牌自行车Giant其本意 为“巨人、伟大的”,泽者巧妙地将其译为“捷安特”, “轻便怏捷 语言文字是民族社会文化的产物.J 时又是社会文化信息的载 而又特别安全”的自行车,准能不喜欢呢?这些商标的泽意甚至超出 体,作为一种语际的意义转换活动,翻泽与文化的关系是不可分割 了原商标本身的内涵,可鸿佳作。 的 不 的文化形式必然产生文化差异或隔膜,阻塞信息通道的畅 通 对泽者而言,所要跨越的文化障碍JJ!IJ更为棘手。为了实现较好的 参考文献 传播效果,译者在语际转换的过程中对译文受众的文化接受能力必须 【1l常玉田 经贸汉译荚教程IMl北京:对外经济贸易大学出版 有很好地认洪和把握,凶为文化因素,英语受众能不能在瞬时理解标 社.2(w)2 示语浯占所反映和附带的文化信息内涵,是关系到这种跨文化传播成 【2I程镇球 政治文献的翻译U1中国‘翻译,2( )4,(1) 功与否的一个重要凶标i.!{_ 吾结构比较特殊,给人以一种短小精悍, 【3I丁衡祁  ̄1i ̄-F告文字的立体思维U J_中国翻译.2(Hl4,(1) 他人一目了然的印象该课题拟把标洪浯翻译的II1式英浯的“枷锁” 【4】方凡泉 好易学英汉口译lM1.广东:世界图书出版公司,2(Xw) 彻底摆脱枇,刨新英晤受众瞬 1H爿了的、规范性标以i吾的文化内涵, f5l戈玲玲 预设及翻译技巧U J中国翻译,!f×l2,(3) 以丰富的例证说叫了 季暂必须通盘考虑,殚精竭虑方能作出可接受性 【6l何自然 语用学与英语学习IMl上海:上海外语教育出版社, 1997 强、宣传效果好的标以浯译文 霍光利,王秉金旅游文字汉译英UI.上海科技翻译,201)2, 标泌晤H前已成为一种独特的常崩的应I=H文体,它在方方面面起 (3):23-25 着不可替代的作用 如标 浯中的公示浯及商标翻泽,若泽出其内 f8l蒋磊英汉文化差异与广告的语用翻译U1.中国翻译,2州I2,(3) 涵,传出其神韵,反映其特色,体现其特点,就能引起游人、消费者 『9}金惠康广东旅游翻译探i.-tUI上海科技翻译,2(X)3。(2) 的兴趣,从而『jll夫文化烈市、疗炙游啦市、最佳人膳环境宣传的力度 …Jl马红军翻译批评散论lM1北京:中国对外翻译出版公司,2(XX) 有利于城市与外 的经济交流、文化交流如“千年帝部,魅力洛 作者简介康公约(196(I-).副教授,硕士,主要研究方向:语 用学,社会语言学 (收稿日期:2fI【1K・09・O3) 

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- 517ttc.cn 版权所有 赣ICP备2024042791号-8

违法及侵权请联系:TEL:199 18 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务