2015年2月 第34卷第1期 中国俄语教学 PyCCKM荫且3bIK B KHTAE  ̄eBpanb 2015r T.34 No 1 提示类公示语汉俄翻译策略探析 北京第二外国语学院 王晓娟 提要:提示类公示语作为公示语的重要组成部分,涉及人们生活工作的各个方面,准确到位的翻译不仅能够为来 华人员提供便利,更能调节其行为规范。文章在总结归纳俄语提示类公示语的结构特点及书写规范的基础上分析了 我国境内俄译提示类公示语的错误,提出了基本的翻译原则。 关键词:提示类公示语、结构特点、错译分析、翻译原则 [中图分类号]H35 【文献标识码]A [文章编号】1002—5510(2O15)ol—O054—06 1.引言 华人员提供方便,还能调节其行为规范。 2.俄语提示类公示语的结构特点 公示语是公开和面对公众,告示、指示、警示、标 示与其生活、生产、生命、生态、生业休憩相关的文字 及图形信息。凡公示给公众、旅游者、海外宾客、驻 提示类公示语的表现形式多样,只要能清楚明 了地表达提示或提醒的意思,可以用一个单词、一个 华外籍人士、在外旅游经商的中国公民等,涉及食、 宿、行、游、娱、购等行为与需求的基本公示文字信息 内容都在公示语研究范畴之内(王颖、吕和发2007: 13—14)。它具有指示功能、提示功能、功能、强 制功能四种突出的应用功能(戴宗显、吕和发 词组,也可能是一个句子。 2.1的词语:即由一个词语构成的标识语, 表示特定的语用含义。表达提示或提醒的词语可能 是名词(动名词)、副词、被动形动词短尾彤式。如: OBXOR( 行);CTYFIEHbKA!(台阶)兀POBETPMBA— 2005)。公示语作为一种特殊类型的文本,具有独特 的语言及语言外特点:简洁性、程式化、单义性、祈使 HHE(通风处);CKOflb3KO!(地滑);OTKPBITO(营 业中1。 性、无主体、无感情色彩等,其功能是通过发布信息 提醒潜在的受众遵守公共场合的行为准则,规范公 民行为(Me且BeⅡeBa 2009:318—322)。 提示类公示语最突出的功能就是提示、告知,即 在提请注意时,有时会增加警示词OCTOpO)KHO, BHHMaHHe.如,OCTOPO>KHO!cK0.Ⅱb3K0 1(小心地 滑1 1 为了保护公众的人身安全及公共设施的完好,而提 2.2短语词组:即由一个词组来实现特定的语用 醒或告知公众应该做什么,怎么做才合乎规范,以免 造成不必要的损失或纠纷。提示类公示语虽然不禁 止公众行为,公众也不会因违反某一提示行为而受 到惩罚,但一些提示类公示语,尤其是道路提示标识 常常设立在可能罚款的重要路段或路口,因此,不能 功能。如名词词组,3AFIACHblIYI BBIXO)I(紧急出 口);CYlY)KEBHOE MECTO(员工专用);MOKPblIYI non(地板湿滑1;警示词OCTOpO)KHO,BHHMaHHe经常 与这类短语词组同时出现。如,BHHMAHHE CKO)Ib3KHI ̄I FIO/II(注意地板湿滑1,带前置词的词 组,如,K CEBE(拉),MECTO且兀见KYPEHHfl(吸烟 忽视。提示类公示语用途广泛,使用场合众多:机场 车站、宾馆商场、旅游景点、娱乐场所、各类机构、办 公地点、施工现场等等。这类公示语涉及生活工作 的多个方面,因此其准确到位的翻译不仅能够为来 区);部分提示类公示语具有明确的意义,如, TonbKOⅡ朋nepcoHa ̄a(仅供员工使用),CTOfIHKa TOJ'IBKOⅡ朋aBTOMO6HJIeI ̄K}IHeHTOB MaraartHa(停车场 54 王晓娟提示类公示语汉俄翻译策略探析 仅供商场顾客使用1;部分带有一定的意义,)I/I ̄ KBHEHTOB MAFA3HHA(商店顾客专用),且.Ⅱ见 CBY)KEBHbIX a/6 yHMBEPcl,ITEToB(学校公车专 用),这类标识中通常会有相应的图形,进一步明确该 区域的功能。 2.3句子:句子是提示类公示语的常见表现形 式,因为句子能够更详细明确地传达提示或通告的 信息。提示类公示语中使用的句子类型有以下几 种: 2.3.1动词命令式句:使用动词第二人称命令式 形式,提请公众注意或提醒公众采取某行为。最常 见的是复数第二人称命令式,如,co6几lo皿a兹Te B 3 ̄aHHH"-IHCTOTy]no)玉(aⅡ cTa,BI,ITHpaftTe HOFH.(请 保持楼内清洁!请将鞋底清理干净),HEPE ̄ (使用前请阅读说明),BCTaBbTe KapTy(请插卡), 3aKpblBa ̄lTe ̄BepH!Pa6oTaeT KoH且HuHoHep.(请随手 关门!空调开放1。这类公示语中经常会出现呼语, 指明所针对的受众群体, ̄]yBaxaeMble Ilaccax<Hpbi, yBa>KaeMble HOCeTHTeJIH等。有时会出现表示请求意 义的提示词npocb6a.如,Hpocb6a!Hpu BXOJIe BblTHpafITe HOrH!(进门前请将鞋底清理干净1。 与复数第二人称命令式相比,单数第二人称命 令式形式较少使用。如,BEPEFHCb ABTOMOBHBfl (当心车辆),BY且b BHHMATEBEH!DTO MOFYT BbITb TBOH JIETH(请注意!这可能是你的孩子)。 2.3.2动词不定式句:这类提示类公示语语气强 硬,具有“必须、应该”的情态意义。如,HPH ABAPHH PA3BHTB CTEK ̄O MOnOTKOM(遇到险 情时请用锤子击碎玻璃),HPH HO)KAPE 3BOHHTb 01(发生火灾时拨打01),Ⅱ朋nycxa BOOM HaxaTt,Ha KHOIIKy.(冲水请按钮)。 2.3.3陈述句:提示类公示语在表示提示、提醒的 同时,也具有通告作用。这类提示语常使用带一cn动 词或被动形动词短尾形式,表示提示语的客观性,如, BF3IETCfl KPYI'BOCYTOHHOE B ̄OHABJIIOJ1 ̄HHE (24小时摄像监控),Be ̄IyTca CTpOHTe.IIBHBIe pa6OTbl(正 在施工1,OCTAHOBKA OTMEHEHA C 3 04 2010 r. (公共车站自2010年4月3日起取消),CAR 3AKPNT HA HPOCYmKY(花园关闭以便风干); 又如,Kyllam,nmc ̄O6MeHy H BOaBpaTy He no ̄Jie>KaT. (泳衣售出概不退换。)则是提醒顾客仔细挑选购买, 以免发生不必要的纠纷。有时,会使用npocnTb第一 人称复数形式,拉近公示语设置者与公众之间的关 系,如,HpOCHM Bac OTK)IIOHHTb TeneqboH BO BpeMa KOHI ̄epTa.(演出期间请您关闭手机)提醒观众关闭手 机,以免干扰演出。ToBapHmH naccax<Hpbfl Y6eAHTenbHO npoc ̄Bac BO BpeM ̄t RBI4.X(eHH,q aBTO6yca 皿ep aTbc且3a nopyqHH.(乘客同志!请您在车辆行驶 时抓好扶手)。 2.3.4其他结构:个别提示类公示语使用无人称 句,如,29 CeHTa6pa一04 OKT.q6p,q npHeMa HeT(9月 29日一10月4日不办公)。谓语为名词的静词句,如, 兀ⅡTHHⅡa—Hepa6oqHf ̄皿eHb.(星期五为非工作日)。 这类形式的公示语不是特别普遍。 3.提示类公示语的体例规范 提示类公示语遵循简洁明了、清晰醒目、通俗易 懂的基本原则:使用字母大写、字体加粗、关键词下 划线或用红色标出,较长句子分行书写,有时还配以 图形或标识符号等。我们将从大小写、标点符号、字 体颜色及图形标识四个方面进行分析。 3.1大小写:词语、短语或较短的句子所有词语 均大写,有时会增加警示词BHHMATEBBHO, OCFOPO>KHO。如,OTKPblTO,K CEBL O HO)KAPE 3BOHHTB 01.句子形式的提示类公示语通常会分行 书写,如(见下图),HPH FIOSKAPE OTKPOlY'ITE KPblIIIKY HA>KMHTE KHOHKY,基本上一个词占 一行,以达到突出、醒目的目的。有的则是将突出强 调的词加大加粗。如,BHHMAHHE CKOBB3KHIYI HOB.通告类提示语中呼语及需要突出强调的词大 写,其余词与句子书写相同,句首字母大写。如, YBA)KAEMbIE HACCASKHPbI!c 1 1 CeHTa6p ̄2008 rosa OTMeHHIOTCH HOtlHble pe;ic ̄,i OT npHqa,'ia KI,IeBCKIIflBOK3aYl .(尊敬的乘客!自2008年9月11 日起基辅火车站码头的夜班船取消) 3.2标点符号:大多数提示类公示语不加标点符 号,但警示词BHHMAHHE,ocToPO Ho之后有时 会加感叹号。通告类公示语一般是句子形式,呼语 后为感叹号,句末为句号。有时为了加强语 气,词语或句子后加三个感叹号“!!!”。如, Cny>Ke6HblI ̄!!!且.7I牙兀PEno且ABATE几贝!(办公室!!!教 师专用!) 3.3颜色:颜色是为了增加醒目效果。提示类公 示语的文字颜色一般以黑、白、红三色为主。有时所 55 王晓娟提示类公示语汉俄翻译策略探析 OCTOpOYKHblM c KeM—qeM则指的是对待某人、使用某 物时要仔细、谨慎,与具体名词搭配使用,如6blTb OCTOpO>KHbIM c npn6opaMH(小心使用仪器),c 60 ̄bHbIM(细心护理病人),而OCTOpO:a(HO C 6e3onacHocTbIo这个词组就是简单地对号入座,完全 没有考虑该词的用法。事实上,俄语中有现成的表 达方式:Oc'ropohxHO!OiiagHo 1 5.国内提示类汉俄公示语翻译的基本原则 从以上对国内提示类公示语的汉译错误分析, 我们可以归纳总结出以下基本翻译原则: 5.1遵循规范,直接借用:公示语应用广泛,与日 常生活密切相关,有着严格的规范性和标准性,提示 类公示语使用广泛,在公众和旅游者的生活中起着 重要的作用,任何歧义、误解都会给公众带来不便或 不适。因此,翻译相同情景中具有相同功能的汉语 公示语时,最简便实用的方法就是采取“拿来主义” 的原则,直接借用,避免望文生义,造成不伦不类的 译文。 5.2简洁易懂,避免语义模糊:公示语是面向所 有俄语受众,不论年龄、职业、性别、社会地位,再加 上受时间和空问的,译文一定要简洁、直观、易 懂。翻译时应避免语义模糊,避免使用不符合公示 语的口语词或口语结构,适当增减词,使译文信息明 确、具有可读性。 5.4受众第一,功能对等:翻译时译者一定要明 确公示语的使用对象是所有以俄语为母语或第二外 语的公众,针对的是他们对食、宿、行、游、娱、购等的 基本信息需求。因此译文需以受众为本,符合俄语 的表达习惯和思维方式,让受众理解,真正起到提 醒、告知的作用。 5.5消除母语干扰,适当变译:汉语与俄语无论 在思维模式还是表达形式上都有明显差异。只懂得 一些单词和语法,对翻译原则和策略一无所知的译 者只会按照母语的思维方式去处理原文,势必形成 大量的“中式俄语”,让俄语受众不知所云。为避免 这种翻译现象,译者要不断提高自身的俄语表达水 平,了解俄语表达和思维习惯,翻译时对译文要进行 适当调整、改写,甚至重写。 6.结论 提示类公示语不仅涉及翻译水平高低的问题, 还关系到俄语受众更好地适应新环境,减少在陌生 环境中产生的心理或行为不适感。与其他类型的公 示语相同,翻译提示类公示语时应重视语用功能的 对等,时刻将受众置于首位。在功能相同的情况下, 应尽量采取“拿来主义”,使用俄语相应的、同等功能 的规范表达法。而面对具有中国本土特点的公示语 时,译者不应急于去翻译,而应该考虑如何译,如何 简洁清楚地将信息传递给公众,不出现语义模糊的 表达。此外,译者应不断学习,提高语言水平,增加 俄语公示语的语感修养,克服“母语”负迁移带来的 影响,并加强跨文化交际意识。 (文中用来分析的实例均为作者实地拍摄) 参考文献 【1]MeⅡBe且eBa且.H.O6meCTBeHHble 3HaKH KaK o6 ̄eKT COFIOCTaBI4Te/IbHOFO Hcc.7IeⅡ0BaHHJI[A】.// MHorO ̄3bIqHe B o6pa3oBaTeJIbHoM npocTpaHcTBe (qaCTb 1) 【C], M., H3Ⅱ. a(D/IHHTa ̄,H3Ⅱ. ̄HayKa-,2009,c.318-322. 【2】戴宗显、吕和发,公示语汉英翻译研究一以2012年奥 运会主办城市伦敦为例[J1,《中国翻译》,2005年第6期,38—42 页。 [3】王晓娟,我国境内俄译公示语现状研究[J】,《中国俄语 教学》,2011年第4期,80—82页。 【4]王颖、吕和发,《公示语汉英翻译》[M】,北京,中国出版 集团,2007. 收稿日期:2014—07—05; 本刊修订稿,2015—0卜06 通讯地址:100024北京第二外国语学院俄语系 (责任编辑蔡晖) 59