您好,欢迎来到五一七教育网。
搜索
您的当前位置:首页韩国语状语在汉语中的对应情况分析

韩国语状语在汉语中的对应情况分析

来源:五一七教育网
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

韩国语状语在汉语中的对应情况分析

作者:牛丽萍

来源:《世界家苑·学术》2018年第08期

摘 要:在韩国语句子中,状语虽然不是最主要的成分,却是不可忽视的重要部分,在句子理解中发挥着举足轻重的作用,对正确理解句意和意思的准确传达,有时甚至起着决定性的作用。韩国语和汉语属于不同的语系,句子的结构和成分有不同之处。韩国语中状语的位置是非常自由灵活的,而在汉语中,状语的位置是相对固定的。韩国语中没有补语这个成分。因此,在韩汉翻译的过程中,有时会出现将状语转换成其他成分的情况。 关键词:韩国语状语;汉语状语;对应分析 一、韩国语状语在汉语中的对应情况

由于汉语状语和朝鲜韩国语狀语在定义和范围上的差异,使得在对应过程中状语不可能是一一对应的关系。在韩国语中,状语的位置即使发生变化,其成分也不会发生变化。因为韩国语的状语由特定副词和词语与其后的格助词和接续副词来表示的,其成分具有相应的性。而汉语中的状语会因为位置的变化其成分随之发生变化。因为汉语是语,其句子成分的关系根据语序的变化发生变化。在这里仅通过例子看一下韩国语语的状语与汉语状语和补语的对应情况。

首先,韩国语状语词尾“게”和汉语结构祝词“地”的对应情况。在韩国语句子中,一般靠语尾基本上就能判断出一个语言成分与其他语言成分的语法关系。比如,韩国语的状语词尾“게”,它的主要功能是与前面的成分结合以后成状语,并修饰其后的谓词性成分。因此,在韩国语中句子中,凡是有状语词尾“게”的语言单位都是状语。

而汉语的情况却与此不同,在汉语句子中,语言成分之间的关系主要是靠语序或虚词,很少有像韩国语的词尾那样能表示语言成分之间的某种语法关系的形式标志。在汉语中,可以说助词“地”是状语的主要书面标志。状语后面加不加“地”的情况也是很复杂。单音节副词作状语,一般不加,有些双音节副词加不加“地”均可,例如“非常热/非常地热”。单音节形容词作状语比较少,也大都不能加“地”,例如只能说“快跑、慢走、大干、苦练”。多音节形容词有相当一部分加不加都可以,例如“热烈讨论/特列地讨论”、“仔细看了半天/仔细地看了半天”;也有少数不能加,例如“不努力学习,肯定要落后”里的肯定;还有少数必须加,例如“轻巧地划着小船、亲热地问长问短、惊喜地走了”。至于代词、表示时间或处所的名词、能愿动词、方位短语和借此短语作状语,都不加“地”字。那些可加可不加的,加上了,往往有强调意味,是要突出状语。试对比以下各例:

刚过S门,忽而车把上带着一个人,【慢慢地】倒了。

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

车夫毫不理会......却放下车子,扶那老女人【慢慢】起来。 让我们张开双臂,【热烈】地拥抱这个春天吧!

实际上,韩国语语的状语词尾“게”与汉语的结构助词“地”在各自语言中都是典型的状语标志。在很多情况下,韩国语的状语词尾“게”在汉语中经常对应于结构助词“地”。例如: 어머니는 고집스럽게 같은 말을 되풀이하였다. 母亲固执地重复这句话。

어머니는 메마른 목소리로 짤막하게 보탰다. 母亲用干涩的语调,简短地补充了一句。

在例(4)中“고집스럽게”对应于“固执地”,在例(5)中“짤막하게”对应于“简短地”,这些成分在韩汉语中都是状语。“게”与“地”的主要功能是,与前面的成分结合以后成状语,并修饰其后的谓词性成分,这是它们的共同特点,所以经常形成朝汉语的这种对应关系。 其次,韩国语的状语在翻译成汉语的时候,需要将韩国语的状语成分转化成为汉语的补语成分。看下面的例子:

原文:사무실 책상은 깨끗하게 정리한다. 译文:保持办公桌整洁。

原文:그러나 이 심심풀이들은 짜증나게는 해도 화나게 하지는 않는다.때론 기분 좋게도 해준다.

译文:逢场作戏的男人即使让你感到厌烦,也绝不会让你生气,有时还会逗你开心。 原文:단,나와 결혼을 생각하지 않는 남자에 대해서 섭섭하게 생각하지 마라. 译文:只是,不要再为不想和你结婚的男人感到可惜。

例(6)到例(8)都是谓语动词加上接续副词“게”来充当状语。此处“게”表示后面谓语动词结果。在汉语中一般由补语对谓语动词的结果进行补充说明。如果按照直译,例(6)为:办公桌面上要干净地整理。显然与原意不符,一个是强调整理的过程整洁,一个是强调整理的结果整洁。例(7):...有时让你高兴地逗你。这样翻译不但表述累赘,而且理解起来非常晦涩,把“기분 좋게”翻译为补语就能避免这个问题。例(8):但是,对于不想和你结婚的男人不要可惜地去想。这是不符合汉语表达习惯的。根据原文的意思应该是:“不要感到可惜”。

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

原文:그 남자는 몇 달간 태권도를 배웠다. 译文:他跆拳道学了几个月。

原文:다이어트 단 3개월동안 꾸준히 해야 한다. 译文:减肥一定要坚持三个月。

例(9)和例(10)都是由表示时间段的格助词和其前边的时间充当状语。韩国语中的时间副词状语可翻译为汉语的状语和补语。一般情况下,都把时间段放在谓语动词之后作补语对其进行补充说明。如果进行直译,例(9)为:他几个月期间学习了跆拳道。例(10)为:减肥三个月要坚持。很明显句子不通顺,这种翻译效果非常不理想。把时间段放在谓语动词之后,情况就不同了。

原文:여학생들은 눈이 다 빨개지도록 울었다. 译文:女学生们哭得眼睛都红了。

原文:한번 만나고 연락없는 남자의 전화번호 따위는 깔끔히 지워야 한다. 译文:仅见过一次而且不再联系的男人号码应该删得干干净净。

例(11)中“빨개지도록”是对“울다”程度的说明。在汉语中“哭得”“累得”等带有“得”的句子其后的成分都为补语,对谓语动词进行补充说明。例(12)可直译为:仅见过一次而且不再联系的男人,应把他的号码干干净净地删掉。相比这种表述,“...删得干干净净”更加简洁明了,而且语义程度大大超过状语所表述的。这是因为汉语的补语比状语更具描写性。 二、结论

状语在韩国语句子成分中虽然不是主要成分,但是使用频率非常高,而且在丰富句子内容和准确传达信息方面有着不可或缺的作用。作为状语的副词含有丰富的情感色彩在里面。在韩国语中,状语也是放在被修饰语之前,这一点同汉语是一样的。但是由于汉语和韩国语不是同一语系,很多时候有不能对应的情况,本文对韩国语中状语形式在汉语中能够对应起来的两种情况进行了简单分析,希望能够对状语这一概念,无论是在韩国语中,还是在汉语中,还是在两语翻译过程当中,会有一些参考价值。 参考文献

[1]孙剑宗 《韩汉翻译过程中状语变化分析》 《广西师范大学》 2013 [2]李蒙 《韩国语状语必要性的研究》 《中国海洋大学》 2014

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

(作者单位:延边大学)

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- 517ttc.cn 版权所有 赣ICP备2024042791号-8

违法及侵权请联系:TEL:199 18 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务