UNIT 1Section A
1.She left her husband and his guest, for the most part, alone together, only to find that Gouvernail hardly noticed herabsence.
她只得⼤部分时间让丈夫陪着客⼈, 但发现⾃⼰不在场⼏乎并未引起古韦内尔的注意。
2. Then she imposed her company upon him, accompanying him in his idle walks to the mill to press her attempt to penetratethe silence in which he had unconsciously covered himself.⽽后她执意要陪他散步到磨坊去, 试图打破他这种并⾮有意的沉默,但仍不奏效。
3. For my part, I find him a terrible nuisance.\"有⼀天她问丈夫,\"我觉得他太讨厌了。\"
4. Even I can never count upon how you are going to act under given conditions.\"你可真让⼈吃惊,\" 他说,\"我都说不准你什么时候会怎么做。
5. taking poor Gouvernail seriously and making a fuss about him, the last thing he would desire or expect.\" 瞧你对古韦内尔顶真的样⼦,对他那么⼤惊⼩怪,这可是他最不希望的。
6. But the poor fellow is run down by too much work now\"他是聪明。但⼯作太多,这可怜的家伙累垮了,7. He seated himself upon the bench beside her, without
a suspicion that she might object to his presence. 他在她⾝旁的长凳上坐下,丝毫不曾想到她可能会反对他坐在那⼉。
8.Now, all there was left with him was a desire to be permitted to exist, with now and then a little breath of genuine life, suchas he was breathing now.
⽽现在他只求能⽣存,只是偶尔才体验到⼀丝真正的⽣活的⽓息,就像此刻。
9. His words became a meaningless succession of verbs, nouns, adverbs, and adjectives; she only drank in the tones of hisvoice.
他的话变成了⼀串毫⽆意义的动词、名词、副词和形容词;她陶醉在他的声⾳⾥。10. But she did not yield to the temptation.但是她没有屈服于诱惑。Section B
1.They took offense to my statement that a family consists of a husband, a wife and children, they said. 她们称对我所说的家庭由夫妻和⼦⼥组成的观点感到不快。
2. Looking back on it, I find they were right, but this rising tide of change is itself the problem.
回想⼀下,她们也没错,可是问题就出在这⽇益⾼涨的变化浪潮本⾝。
3.Family is, if anything, the link between generations, the center of child rearing and cultural transmission. 可以说,家庭是联系两代⼈的纽带,是养育孩⼦和传递⽂化的中⼼。
4.It seems that love has got out of hand. 爱情现在似乎已经失控。
5. There is a natural tendency for any relationship based on voluntary affection to come apart, but marriage provides the glueneeded to keep a couple together by providing ties of family, in conjunction with the obligations of parents to children. 任何建⽴在⾃发爱恋基础上的关系都会趋于⾃然终⽌,但婚姻建⽴起家庭纽带,以及⽗母与⼦⼥间的责任义务,这就提供了将夫妇联结在⼀起的粘合剂。
6. We can now not only choose our marriage partner, we also can divorce that partner at will, subject children to our ownadult worship of happiness, and deny the other parent any regular contact with their children.现在我们不仅可以选择配偶,也可以任意与其离婚,将我们成⼈对幸福的崇拜置于孩⼦的利益之上,也可以阻⽌另⼀⽅与孩⼦有任何经常性的来往。
7. If marriage exists only as a romantic relationship that can be ended at will, and family exists only by virtue of bonds ofaffection, both marriage and family come second to the search for love.如果婚姻仅是⼀种可随意终⽌的浪漫关系,如果家庭仅由感情来维系,那么婚姻和家庭与追求爱情相⽐就只能退居其次了。
8. The glory of burning passion may well have faded, and your love for your wife or husband may not be as exciting or
satisfying as it once was, but going off in search of another love will not help your children. 激情的光焰可能早已减退,对妻⼦或丈夫的爱也许不及当
初那般令⼈兴奋、那般美满,但转⽽寻求新的爱情不会对孩⼦有好处。
9. I am aware of the complex research concerning the effects of divorce on children and I acknowledge that some childrenare better off without a violent father,
a family income wasted on drinking or gambling, orunhappy parents taking out their anger on everyone inthe family.
我注意到⼀些关于离婚对孩⼦的影响的综合性研究。我承认,如果没有狂暴的⽗亲,家⾥的钱没有被浪费在酗酒或上,⽗母感到不快时不会对家⾥每个⼈撒⽓,⼀些孩⼦会⽣活得更好。
10The Love Family, in the end, doesn't have to makeconcessions for children and relatives.
我承认,如果没有狂暴的⽗亲,家⾥的钱没有被浪费在酗
酒或上,⽗母感到不快时不会对家⾥每个⼈撒⽓,⼀些孩⼦会⽣活得更好。UNIT 2Section A
1.He wore his mother's old red stockings cut down forankle socks.
他所穿的短袜是从妈妈的红⾊长袜上剪下来的。2.the little man in rags who gave his creator permanentfame.
这个使其创作者声名永驻的⾐衫褴褛的⼩⼈物。3.Chaplin quit Britain for good in 1913 when hejourneyed to America with a group of performers to dohis comedy act on the stage where talent scoutsrecruited him to work for Mack Sennett, the king ofHollywood comedy films.
卓别林在1913年永久地离开了英国,与⼀些演员⼀起启程到美国进⾏舞台喜剧表演。在那⾥,他被星探招募到好莱坞喜剧⽚之王麦克·塞纳特的旗下⼯作。http://www.doczj.com/doc/e6197662.html ing his wicked little cane to trip it up, or aimingthe heel of his boot for a well-placed kick at its broadrear.
他以顽⽪的⼩拐杖使绊⼦,或把⽪靴后跟对准权势者宽⼤的臀部⼀踢。
5.in Modern Times in 1936, the first film in which hewas heard as a singing waiter, he made up a nonsenselanguage which sounded like no known nationality.1936的《摩登时代》是第⼀部他在影⽚⾥发声唱歌的电影,他扮演⼀名侍者,操着编造的胡⾔乱语,听起来不像任何国家的语⾔。
6.He later said he imagined the Tramp to be acollege-educated gentleman who'd come down in theworld
后来他说,他想像中的流浪汉是⼀位受过⼤学教育,但已经家道败落的绅⼠。
7. He was an immensely talented man, determined to a
degree unusual even in the ranks of Hollywood stars.他是⼀个有巨⼤才能的⼈,他的决⼼之⼤甚⾄在好莱坞明星中也是⼗分少见的。
8. Chaplin didn't have his jokes written into a scriptin advance
卓别林并没有把他的笑料事先写成⽂字。9. Yet even this painfully-bought self-knowledgefound its way into his comic creations.
然⽽即使是这种以沉重代价换来的⾃知之明也在他的喜剧创作中得到了表现。Section B
1.Ms. Mbogo launched her dream of a career in politicsin 1992 by running for the Embu Council, facing theobstacles that often trouble African women running forpolitical office.Ms.
1992年,姆波⼽⼥⼠开始追寻她的从政梦想,她竞选了恩布市议员。像其他打算从政的⾮洲妇⼥⼀样,她⾯对着很多障碍:
2.Mbogo's victory was even more surprising because shewas voted in by her colleagues on the District Council,all men
更令⼈感到意外的是,姆波⼽⼥⼠是由区议会的同事们投票选出的,⽽那些⼈全是男性。
3.She became an ambassador for women's politicalrights, giving speeches before women's groups andgoing from door to door, handbag in hand, spendinghours at a time giving a combination of speech andgovernment lesson.
她成为捍卫妇⼥政治权利的使者,向妇⼥团体发表演说。她会挎着⼿提包,挨家挨户地去做演讲,并给他们讲解政体,⼀讲就是数⼩时。
4.Those traditions teach that African women cook,clean, take care of children, sow and harvest cropsand support their husbands.
这些传统要⾮洲妇⼥做饭、搞清洁、照管孩⼦、种庄稼、
收庄稼以及⽀持丈夫。
5.Today, men still have the upper hand.今天,男性仍占有优势。
6.Women in Kenya make up 60 percent of the people whovote, but only 3 percent of the National Assembly.肯尼亚妇⼥占选民⼈数的60%,但在国民⼤会中的席位仅3%。
http://www.doczj.com/doc/e6197662.html st June, Kenyan police attempted to break up awomen's political meeting northwest of Nairobi,insisting it was illegal and might start a riot.
去年6⽉,肯尼亚警⽅企图驱散在内罗毕西北部举⾏的⼀次妇⼥政治集会,坚持说它是⾮法的,可能引发。8.When the 100 women, including a member of theNational Assembly, refused to go, officers tore downtheir banners and beat them with clubs and fists,witnesses reported.
⽬击者报告说,当时有100名妇⼥,包括⼀名国民⼤会委员。她们拒绝离开,于是警官扯下她们的旗帜,并对她们棒打拳击。
9. In contrast, Ms. Mbogo generally receives warmgreetings from the men of Embu, and many say they arenow glad the council chose her.
与此相反,姆波⼽⼥⼠通常受到恩布市男⼠们的热烈欢迎,许多⼈说现在很⾼兴议会挑选了她。
10.Donor groups are now funding projects in Embu inearnest.
如今,捐助团体正式给恩布市的若⼲项⽬提供了资⾦。11.Ms. Mbogo is especially proud of the market and thehospital because \"they have an impact on women\".姆波⼽⼥⼠为这个市场和医院感到特别⾃豪,因为\"它们对妇⼥有很⼤的影响\"。
12.At the current market, where hundreds of people,shaded by umbrellas, lay out fruits and vegetables,one person who sells lemons said she liked the newmayor.
在现在的市场上,数以百计的⼈在遮阳伞下摆卖果蔬。⼀个卖柠檬的妇⼥说她喜欢新。
13.I feel like if I have a problem, I can go to heroffice,\" she said.
\"我感觉如果碰到问题,我可以到她的办公室去找她,\" 她说。
14.\"I'm tired of men,\" he said, watching over his pileof onions.
\"我厌倦了男⼈,\" 他看着⾃⼰那⼀⼤堆洋葱说。15.They give us so many promises, but they don'tdeliver the goods.
\"他们只会许诺,但没有实际的东西。UNIT 3SECTION A
1.Faced with sharing a dinner of raw pet food with thecat, manypeople in wheelchairs I know bleed the systemfor a few extra dollars.
我认识的许多坐轮椅的⼈⾯临与宠物猫分吃⽣猫⾷的窘境,都会向福利机构多榨取⼏美元。
2.So instead, I go out and drum up some business anddraw cartoons.
因此我不会那样做,⽽是四处找活,揽些画漫画的活。3.Oh, I'm tempted to get paid under the table.噢,私下⾥领⼀笔钱当然对我也挺有吸引⼒,4.But even if I yielded to that temptation, big
magazines are not going to get involved in some stickysituation.
但即使我抗不住这种诱惑,我投稿的那些⼤杂志也不会去给⾃⼰惹⿇烦。
5.Deep down, caseworkers know that they are being madefools of by many of their clients, and they feel theyare entitled to have clients bow to them ascompensation.
社会⼯作者⼼⾥知道许多救济对象在欺骗他们,因此他们觉得,作为补偿,他们有权让救济对象向他们点头哈腰。
6.This was my cue to beg. Instead, I talked back. \"她这是在暗⽰我:得哀求她了。但是我却将她顶了回去。\"7.Suzanne tries to lecture me about repairs to mywheelchair, which is always breaking down becausewelfare won't spend the money maintaining it properly.苏珊娜试图就修理轮椅的问题训斥我。由于福利部门不愿意花钱好好地修理,所以它总是坏。
8.I live near downtown, so I can get around in awheelchair.
我住在闹市区附近,可以坐着轮椅到处⾛⾛。9.She looked into every corner in search of unreportedappliances, or maids, or a roast pig in the oven, ora new helicopter parked out back.
她寻遍每个⾓落,想找出我未上报的电器,或者是⼥仆、烤炉⾥的烤猪、停在房后新买的直升飞机什么的。10.She never found anything, but there was always athick pile of forms to fill out at the end of each visit,accounting for every penny.
她从来都是⼀⽆所获,但最后我总要填厚厚的⼀叠表格,说明每⼀分钱的来历。
11.I am an independent businessman, slowly buildingup my market.
我是⼀个独⽴的⽣意⼈,正在慢慢建⽴起⾃⼰的市场。12.There needs to be a lawyer who can act as a championfor the rights of welfare clients, because the systemso easily lends itself to abuse by the welfare giversas well as by the clients.1 / 3
真需要有⼀位律师来捍卫福利救济对象的权利,因为这⼀福利不仅容易使救济对象滥⽤权⼒,也很容易使福利提供者滥⽤权⼒。
13.Someday people like me will thrive under a new system that will encourage them, not seek to convict them of cheating.总有⼀天,像我这样的福利救济对象将在⼀种新的福利制度下过上好⽇⼦,这种制度不是要千⽅百计证明福利救济对象在欺骗,⽽是要⿎励他们⾃⽴。SECTION B
1.The stacks of paper bore witness to a huge amount of work waiting to be done, even though I had been working sevendays a week.
桌上成堆的⽂件⾜以证明,尽管我⼀周七天都在⼯作,可还有⼤量的⼯作等着我去做。
2.How will I ever catch up? I wondered..我真不知道如何才能把这些活⼉赶出来。
3.most of them loaded with cameras and small gifts 他们⼤多数都带着相机,满载着⼩礼物。
4.Behind me someone switched on a light, and I could see his thick silvery hair and strong, square jaw. 我⾝后有⼈打开了灯,我看到了他浓密的银发,还有⽅正有⼒的下巴。
5.The music seems out of tune to our Western ears, but it has charm. Please describe the musicians.\"\"我们西⽅⼈听起来这⾸乐曲似乎变调了,但还是挺有魅⼒的,
6.His hands, four times as large, reached out slowly and held them as though they were holding up two tiny birds他慢慢地伸出双⼿,那双⼿⾜有⼥孩的⼿四倍⼤,握住了那双⼩⼿,就好像捧着两只⼩鸟⼀样。7.I was the one who had been blind, my eyes merely skimming the surface of things.其实盲的⼈是我,我看事物只是在表⾯⼀掠⽽过。UNIT 5SECTION A
1.On the other hand, to be alone on purpose, having rejected company rather than been cast out by it, is one characteristic ofan American hero.
⽽另⼀⽅⾯,故意选择独处,拒绝别⼈的陪伴⽽⾮为同伴所抛弃,这正美国式英雄的⼀个特点。
2. They're all for it. They all speak highly of themselves for seeking it out, at least for an hour or even two before they hurryhome for tea.
他们都赞成独处,都因能够独处⽽⾃视甚⾼,⾄少在他们匆匆忙忙赶回家喝茶之前的⼀两个⼩时之内是如此。3.and waving as he sets forth into the early spring sunlight to look at flowers all by himself.
向他挥⼿告别,⽬送着他⾛进早春的阳光去独⾃对花沉思4. he calls the girls to come back and write it down while hedictates.
⽽是唤回⼥⼉们,向她们⼝述,由她们写下来。
5. While the others are absent you can stretch out your soul until it fills up the whole room,其他⼈不在的时候你可以放飞你的灵魂,让它充满整个房间。6. staying up late to read, soaking in the bath, eating
a whole pint of ice cream at one sitting, moving at your own pace.
你可以熬夜读书、⼤泡浴缸、坐下⼀⼝⽓吃掉整整⼀品脱的雪糕。你可以按⾃⼰的节奏⾏动。7. The condition of loneliness rises and falls, but the need to talk goes on forever.孤独的感觉时起时落,但我们却永远需要与⼈交谈。
8. It's the daily succession of small complaints and observations and opinions that backs up and chokes us. 但是每⽇不断发⽣的琐碎抱怨,看到的和想到的琐事,却积在那⼉,塞满了我们的⼼。
9. Scientific surveys show that we who live alone talk at length to ourselves and our pets and the television. 科学调查表明,独居的⼈会对着⾃⼰,对着宠物,对着电视机唠叨不休。
10. There's nothing wrong with this. It's good for us, and a lot less embarrassing than the woman in front of us in line at themarket who's telling the cashier that her niece Melissa may be coming to visit on Saturday,
这没什么不妥,也对我们有好处,⽽且不像有些⼈那么令⼈尴尬:在超市付款处,排在前⾯的⼥⼈告诉收银员,她的侄⼥梅莉莎星期六可能会来看她。
11. and Melissa is very fond of hot chocolate,
梅莉莎⾮常喜爱热巧克⼒,
12.It's important to stop waiting and settle down and make ourselves comfortable, at least temporarily, 重要的是不再等待,⽽是安顿下来,使⾃⼰过得舒服,⾄少暂时要这样。
13. After all, here we are. It may not be where we expected to be, but for the time being we might as well call it home.毕竟,事已⾄此,这或许不是我们所期望的局⾯,但眼下我们不妨称之为家吧。SECTION B
1. Identical twins Katie and Sarah Monahan arrived atPennsylvania's Gettysburg College last yeardetermined to strike out on independent paths.同卵双胞胎卡蒂和萨拉·莫纳汉去年来到宾⼣法尼亚的葛底斯堡⼤学,决⼼闯出⼀条独⽴之路。
2. While Katie got along with her roommate, Sarah wasmiserable.
卡蒂与室友相处融洽,但萨拉却⼗分不快。
3. She and her roommate silently warred over mattersranging from when the lights should be turned off tohow the furniture should be arranged.
她因许多事情⽽与室友暗地⾥不和,诸如什么时候熄灯啦,家具应如何摆放啦,等等。
4. Finally, they divided the room in two and gave upon oral communication, communicating primarilythrough short notes.
最后她们将房间⼀分为⼆,彼此不再讲话,主要通过写便条进⾏交流。
5. Before long, the two wanted to live together again.Sarah's roommate eventually agreed to move out.
不久两⼈⼜想住在⼀起了,⽽萨拉的室友最终也同意搬出。6. One roommate is always cold, while the other neverwants to turn up the furnace, even though thethermometer says it's minus five outside.
⼀位室友感觉很冷,⽽另⼀位却往往不想调⾼暖⽓温度,尽管⽓温计上显⽰室外温度已达零下5度。
7. One eats only organically produced vegetables andbelieves all living things are holy, even ants andmosquitoes, while the other likes wearing fur and
enjoys cutting up frogs in biology class.
⼀个只吃天然蔬菜产品,认为所有⽣物都是神圣的,即使是蚂蚁、蚊⼦也如此,⽽另⼀为却爱穿⽪草,喜欢在⽣物课上将青蛙开膛破肚。
8. Although they didn't saw the room in half, nearyear's end, the two did end up in a screaming fight.虽然她们没有将房间⼀分为⼆,但是到了年末,她们还是⼤吵⼀场分⼿了。
9. Most roommate conflicts spring from such small,irritating differences rather than from granddisputes over abstract philosophical principles.
⼤多数室友的冲突都起因于⼩⼩的令⼈不快的分歧,⽽不是由抽象的哲学原理上的重⼤争执引起的。10. It's the specifics that tear roommates apart,”都是具体的事情弄得室友四分五裂,\"
11. Some colleges have resorted to “roommatecon tracts”
有些⼤学采⽤了\"室友合同\"的做法:
12. Although the contracts are not binding and willnever go to a jury, copies are given to the floor'sresidential adviser in case conflicts later arise.
虽然合同不具有法律约束⼒,也永远不会诉诸法庭,但合同副本都送到宿舍指导员处,以防⽇后发⽣冲突。13. Some schools try to head off feuding before itbegins by using computerized matching,
有些学校试图⽤电脑配对安排住宿,以期防⽌争吵发⽣。14. Students are put together on the basis of theirresponses to housing form questions .
这是根据学⽣对住宿表格上⼀系列问题的回答⽽将他们组合在⼀起。
15. Parents sometimes weaken the process by taking theforms and filling in false and wishful data about theirchildren's habits, especially on the smokingquestion.
有时家长会拿⾛表格,填⼊不真实的、⼀厢情愿的数据来
反映他们孩⼦的习惯,特别是在吸烟问题上,这就削弱了这种做法的作⽤。
16. cartoon sums up the way many students feel theprocess works:
⼀幅漫画道出了许多学⽣对这⼀做法的感受17. Against all odds, the two ended up being friends但是出乎⼈们的意料,他们却最终成了朋友。UNIT 8SECTION A
1. Up to my thirteenth year I lived in the little Negrotown of Eatonville, Florida.
13岁之前我⼀直住在佛罗⾥达州的⼀个⿊⼈⼩镇伊顿维尔。
2. They were peered at cautiously from behind curtainsby the timid.
⼩镇的⼈胆⼩的就躲在窗帘后⼩⼼翼翼地偷看他们,3. I usually spoke to them in passing. I'd wave at themand when they returned my wave, I would say a few wordsof greeting.
顺便还与他们搭⼏句话。我向他们挥⼿,如果他们也向我挥⼿,我还与他们打招呼。
4. If one of my family happened to come to the frontof the house in time to see me, of course theconversation would be rudely broken off.
如果正赶上家⾥⼈碰巧来到房前见到我,他们当然就会毫不客⽓地打断我们的交谈
5. During this period, white people differed fromblack to me only in that they rode through town andnever lived there.
那段⽇⼦⾥,在我看来,⽩⼈和⿊⼈的不同只不过是他们路过镇上,但从不住在镇上
6. They disapproved of any joyful tendencies in me,but I was their Zora nevertheless.
对我表现出的任何⼀点欢乐的苗头,他们都不赞同。7. Someone is always at my elbow reminding me that I
am the granddaughter of slaves. It fails to registerdepression with me.
⾝边总有⼈不断提醒我⾃⼰是个奴⾪的后代,但这并没有使我沮丧。
8. Slavery is the price I paid for civilization, andthe choice was not with me.
⿊奴的历史是我为⽂明⽣活所付的代价,⽽作出这⼀选择的并不是我。
9. But in the main, I feel like a brown bag of mixeditems propped up against a wall.
但我⼤体上还是感觉⾃⼰像⼀只靠墙⽴着装满各种杂物的棕⾊⽪袋⼦。
10. Against a wall in company with other bags, white,red and yellow.
靠墙⽴着的还有其他颜⾊的袋⼦,⽩⾊的,红⾊的,黄⾊的。
11. A bit of colored glass more or less would notmatter.
多少有点有⾊玻璃⽚也没有什么关系。Section B
1. When I casually mentioned to a colleague that I waslooking into skin cream that claimed to beat back thedestruction that comes with age, her worries pouredout.
我⽆意中向同事提起我正调查那种⾃称可以消除岁⽉之痕的护肤霜时,她向我倾吐烦恼。
2. Fingering her beautiful but finely-lined features,she explained that, although she knew that herdiscovery had more to do with the shock resulting fromthe sudden end of a six-year relationship than earlyageing, she just had to do something about it.
她⼀边⽤⼿指抚摸着漂亮的,但有些细⼩纹路的⾯部,⼀边解释说,尽管她知道这⼀发现主要是因为那段历时六年的感情关系突然结束给她带来了打击,⽽不是由于早衰,但她还是得采取些措施。
3.When it comes to beauty who wants to know the truth?只要说是美容,谁还管如何?
4. Providing the \"drugs\" for this game, the industryhas created new skin therapies which, they say, don'tjust sit on the surface but actually interact with thecells.
美容业给这⼀花招提供\"药物\以此创造了新的⽪肤疗法,还说这种疗法并不是仅停留在表⾯,它实际上作⽤于细胞层。
5. If normal cells can be stimulated to divide, thenabnormal ones could also be prompted to multiply, socausing or accelerating skin cancer.
如果正常的细胞可以受刺激⽽,那么不正常的细胞也会加快繁殖,引起或加速⽪肤癌的发⽣。6. But can shrimp shells really do the trick withwrinkles?
但虾壳等物真能对皱纹产⽣这样的奇妙效果吗?7. In no way discouraged, he insists the most importantpoint to establish is that Imedeen actually works.他毫不⽓馁,坚持说要确⽴的最重要的⼀点就是\"伊美婷\"实际上是有效的。
8. The value of age and experience is denied, and womenin particular feel the threat that the visible changesof ageing bring.
年龄和经验的价值被否定了。⼥性尤其感受到因衰⽼⽽致的外在改变所带来的威胁。
9. But as a woman's power is still strongly perceivedto be tied up with the ability to bear children, ageingdemonstrates to the world her decline, her uselessnessfor her primary function.
但由于⼥性的本领仍在很⼤程度上被看作与⽣育能⼒密切相关,年龄增长向世⼈显⽰的是她的衰⽼,就她的⾸要作⽤⽽⾔她已⽆⽤了
10. While the media continues to show men of all agesalongside young, smooth-skinned women as a vision of
success, women will go on investing in pots ofworthless rubbish.
只要媒体继续将成功的形象表现为各年龄层的男性⾝边伴着⽪肤光滑的年轻⼥性,妇⼥们就会继续花钱去买⼀瓶⼜⼀瓶毫⽆价值的垃圾。2 / 3Unit 9Section A
1. Does this mean that French men seeking work with the Disney organization must shave off their moustaches too?这是不是说法国⼈要想在迪斯尼⼯作就必须剃掉胡⼦才⾏?2. A labor inspector took the Disney organization to court this week,⼀位劳⼯问题督察员本周将迪斯尼公司告上了法庭,
3. Anyway, a company spokesman says, no one has yet put his moustache before a job.公司发⾔⼈说,不管怎样,⾄今还没有⼈把胡⼦看得⽐⼯作还重要
4. For all its concern about foreign cultural invasion and its defense against the pollution of the French language by Englishwords, France's Socialist government has been untroubled about putting such a huge American symbol on the doorstep ofthe capital and has been more concerned about its social effect 尽管对外国⽂化的⼊侵感到不安,尽管要保语不受英语的污染,法国的社会党对将这么庞⼤的美国⽂化的象征放在⾸都门⼝却并不担忧,⽽是更多地关⼼其社会效果。5. The TGV station is being built in front of the main entrance of Euro Disneyland,and is scheduled to come into service in1994.
欧洲迪斯尼乐园的正门前正在建设⾼速电⽓铁路⽕车站,预定于1994年交付使⽤。
6. If Euro Disneyland succeeds—where theme parks already in France have so far failed—a second and even a third park islikely to be built by the end of the century.
如果欧洲迪斯尼乐园获得成功--迄今为⽌在法国开设的主题公园都不成功--到本世纪末很可能会再建第⼆甚⾄第三个主题公园。
7. The Disney management is stressing this tradition in an apparent response to suggestions that it is culturally insensitive.迪斯尼管理层强调这⼀传统,显然这是对有⼈暗⽰迪斯尼管理层在⽂化传统⽅⾯⿇⽊不仁的回应。8. The Disney organization does seem to focus a bit too much on hair.迪斯尼公司似乎对须发特别在意
9. Anyone tiring of American or fake European culture can reach the Louvre art museum by express railway in less than anhour — from Minnie Mouse to Mona Lisa in a flash.
任何⼈厌倦了那⾥的美式或仿冒的欧式⽂化了,就可乘快速列车,不到⼀⼩时就可到达罗浮宫,⼀瞬间就从⽶尼⽼⿏⾝边来到了蒙娜·丽莎⾯前。Section B
1. We were geared up for a very high level of operations,\" John Forsgren, the company's chief financial officer said in atelephone interview.
我们已为充分的运作做好了准备,\"公司的财务总管约翰·佛斯格伦在电话采访中说。
2. But it warned investors against expecting profits soon from Euro Disney, of which it owns 49 percent. 该公司拥有欧洲迪斯尼49%的股份,但它提醒投资者不要期待欧洲迪斯尼会很快赢利。
3. The company said that 3.6 million people had visited the park from April 12 to July 22, a performance superior to that of
comparable start-up periods at other Disney theme parks.
公司说从4⽉12⽇⾄6⽉22⽇期间,有360万游客⼊园,这⽐其他迪斯尼主题公园开放初期的情况要强。4. Of the current staff, 5,000 are employed on a temporary basis, he said.他说⽬前的员⼯中5,000⼈是临时雇佣的。
5. The stock's still too expensive, but I think in the long term they'll get it right.\"股价仍然过⾼,但我认为长期来看,他们会使其恢复正常的。\"
6. Still, huge doubt hangs over the company's plans to keep the theme park open through the cold European winter —something no other theme park in Europe has ever attempted.
公司计划主题公园在欧洲寒冷的冬季仍然开门迎客,此举是否可⾏仍有疑问--欧洲其他主题公园从未这样做过。
7. Mr. Forsgren said that French attendance was improving and accounted for 1 million of the 3.6 million visitors, with most ofthe rest coming from Britain and Germany.
佛斯格伦先⽣说法国游客量有所上升,占了360万游客中的100万,⽽其余的游客⼤部分来⾃英国和德国。
8. but gave no profit or loss figures in line with the French practice of only giving such figures at year's end. 但公司未提利润或亏损数字。这是法国的⼀贯做法,只在年底才统计利润或亏损。UNIT 10SECTION A
1. What is the most valuable contribution employeesmake to their companies, knowledge or judgment?员⼯对公司最有价值的贡献是什么,是知识还是判断⼒?2. In a recent cover story, Time magazine sortedthrough the current thinking on intelligence andreported, \"New brain research suggests that emotions,not IQ, may be the true measure of human intelligence.\"《时代周刊》最近的封⾯故事列举了关于智能的⼀些流⾏看法,报道说,\"新的⼈脑研究表明,情感,⽽不是智商,可能是衡量⼈的智能的真正尺度。\"
3. I have a modest proposal: Embrace a highly personalpractice aimed at improving these four adaptiveskills:
这是指注意⾃⼰感受到什么,在想什么,摆脱掉往⽇带给⾃⼰的种种。
4. Raise your consciousness by catching yourself inthe act of thinking as often as possible.
尽可能多地注意到思考时的⾃⼰,以此来提⾼意识程度。5. Routinely take note of your emotions and ask ifyou're facing facts or avoiding them.
要习惯性地注意⾃⼰的情感,问问⾃⼰是在⾯对事实还是逃避事实。
6. You can do the same by setting aside time each dayto dream with passion about what you want to achieve.我们也可以这样做,每天留出时间来带着激情想像⼀番⾃⼰想要获得的成就。
7. The next time someone interprets somethingdifferently from you—say, a controversial politicalevent—pause to reflect on the role of life experienceand consider it a gift of perception.
下次如果有⼈对某件事与你有不同的看法,⽐如某个有争议的政治事件,停下来想想这其实是⽣活阅历使然,应把它看作⼀种感知能⼒的馈赠。
8. The force of habit — literally the establishedwiring of your brain — will pull you away frompracticing these skills.
习惯的⼒量——严格说就是头脑⾥已建⽴的思维⽅式——会妨碍你操练这些技能。
9. Keep at it, however, because they are based on whatwe're learning about the mechanisms of the mind.然⽽要坚持下去,因为它们是以对思维机制的认识为基础的。Section B
1. It turns out that a scientist can see the futureby watching four-year-olds interact with a piece ofcandy.
⼈们发现,通过观察⼀个四岁孩⼦怎样处理⼀块糖,科学家可以预测其未来。
2. A survey of the children's parents and teachersfound that those who as four-year-olds had enoughself-control to hold out for the second piece of candygenerally grew up to be better adjusted, more popular,adventurous, confident and dependable teenagers.对这些孩⼦的家长和教师所作的调查发现,那些四岁就能克制⾃⼰,坚持等到第⼆块糖的孩⼦,长⼤后通常有较强
的适应⼒,更合群,富有进取⼼、⾃信⼼,也更可靠。3. They could not endure stress and shied away fromchallenges.
他们受不了压⼒,逃避挑战。
4. It is a sign, in short, of emotional intelligence.And it doesn't show up on an IQ test.
简⾔之,这是情感智能的体现,⽽这是在智⼒测试⾥表现不出来的。
5. why the smartest kid in the class will probably notend up the richest;
为什么班⾥最聪明的孩⼦很可能最终并不是最富有的;6. why we like some people virtually on sight anddistrust others;
为什么我们对有些⼈⼏乎⼀眼就喜欢上了,⽽对另⼀些⼈则信不过;
7. why some people remain upbeat in the face oftroubles that would sink a less resistant soul.
为什么有些⼈⾯对困难仍能保持乐观,⽽另⼀些⼈则坚持不住,沉沦下去。
8. This notion is about to bound into the nationalconversation, conveniently shortened to EQ, thanks toa new book, Emotional Intelligence by Daniel Goleman.由于丹尼尔·⼽尔曼的新书《情感智能》,这⼀概念很快会成为国内谈论的话题,为⽅便起见简称为\"情商\"。9.At first glance, there would seem to be little that'snew here.
乍⼀看来,此说并⽆新意。
10. There may be no less original idea than the notionthat our hearts have authority over our heads.它与感情掌管头脑的说法⼀样并⽆创见。11. When street gangs substitute for families andschoolyard insults end in knife attacks,
当街头团伙取代了家庭环境,当校园辱骂导致了械⽃,12. And it is here the arguments will break out.正是在这个问题上⼈们产⽣了争论。
13. Some people are blessed with a lot of both, butsome with little of either.
⼀些⼈有幸两者都很⾼,⼀些⼈则两者都很低。14. Among the ingredients for success, researchers nowgenerally agree that IQ counts for about 20%; the restdepends on everything from social class to luck.在成功的诸要素中,研究⼈员现在普遍认为智商约起20%的作⽤,其余部分则取决于从社会地位到运⽓等各种因素。3 / 3
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容
Copyright © 2019- 517ttc.cn 版权所有 赣ICP备2024042791号-8
违法及侵权请联系:TEL:199 18 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com
本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务