首都师范大学翻译硕士考研基本信息院校名报录称比推荐参考书备注211翻译硕士英语:《英语笔译综合能笔译35人,学制3年。按照成力》(3级),外文出版社。绩排名,有半数奖学金名额。学357英语翻译基础:《英语笔译实务》费16000元/年,分数线一般是(3级),外文出版社。国家线,但是15年开始对于专448汉语写作与百科知识:《中国文化业课有要求,就是专一+专二+概要》北京大学出版社,陶嘉伟。翻译硕士英语>292分。《欧洲文化精要问答》中国人民大学出育明教育咨询师认为,由于首师首都师1:10版社,胡宗锋等。范大学大是师范类院校而且有奖学金《全国翻译硕士考研真题解析》天津科名额,所以每年考试比较激烈。技翻译出版社此外,根据统计分析,首都师范大学百科知识侧重考察文化、文学时政等方面知识,对自然科技类考察的较少。具体考生可以根据推荐参考书和育明视频进行备考。首都师范大学翻译硕士考研经验:
考研一定要给自己制定一个计划,每天晚上列出明天的任务,尽量完成,主要是翻译。我的安排是上午脑子还清醒些,练习翻译然后下午睡醒后做阅读,因为我的阅读理解很不好,而且我特别不喜欢这道题,但是学校考啊,没办法啊,不能不练啊!刚开始就是一天四篇的量。也许有的同学说不算多,但是对于一个极其不喜欢这道题还要装作很喜欢去做的人来说,那是什么感觉,分分钟吐出来啊,看到就不想吃饭啊!大概坚持了差不多一个月感觉有点提升,就开始每天两篇的量去做,还是可以的,这个阅读理解也是不能丢的,哪怕你每天少做,也要坚持每天都做。这样才会有效果。当然最终的效果就在你的试卷上体现啦!我的研友是个对阅读欲罢不能的女生,基本上她1做四篇的速度我只能做两篇,所以刚开始的时候看她做阅读我都不想说话了,说多了都是泪啊。但是后来我的阅读还是可以的。所以我的亲身经历告诉大家,练习多了还是有用滴!同时,我这时每天两篇改错,后期改成一天一篇。值得一提的是,15年的题里没有改错,换成了翻译,至于明年有没有就不清楚了。在这段时间也会抽空看会百科,百科讲求的是日积月累的,不是你今天看了它就可能考,所以每天看一些,看的多了自然就记住了。大家可以在网上下载一些别人总结好了的百科来看。首师的百科偏重文学文化类,比如考过乌台诗案,六朝古都,迷茫的一代,三教,宣言创始人,但丁,等等。还有一些翻译家翻译过的作品。大家要有侧重的去看。建议大家先研究一下首师大的历年真题,感受一下出题方向,复习的时候会比较有感觉。暑假这段时间还是建议大家重点放在翻译上,然后是其他有欠缺的科目,题型,因为暑假时间相对宽裕,效果也会较好。九月份开学后就要开始着手复习政治了,可以从考纲出来后开始,因为今年考纲变化是比较大的,考纲出来后在复习可以避免不必要的时间浪费。建议大家每天花一定的时间在政治上,不需要太多,每天看几章,一直坚持下去。前期练习选择即可,到了十二月份就做各种押题,尽量多做一些,然后考前一周背诵大题,肖秀荣最后八套和四套一定要看,大题一定要背!如果你选定了某本书做复习用,就一直用它,不要看着这本书又觉得那本书好,过两天同学又给你推荐一本书你又开始换,这是最不可取的。认定一本书就一直是它就好。这时翻译还是要练得,不能放下。其他还有近义词辨析,首先把历年真题都要挨个弄清楚,然后是平常的积累,三笔的练习题也有类似的,大家可以拿来用。当然如果在考场上实在不认识,那么考验你的蒙功的时候到了!看哪个像答案就选哪个,就是这么随意。短语翻译可以看三笔的词汇,看的时候要有偏重,经济旅游金融可以粗略的看,还有各校历年真题都要看看。名词解释大家不会也要编,今年考到了莫言,我想写他的代表作是丰乳肥臀,然后那个臀字写了半天还是想不起来,就写成了丰乳肥臂。。。。。。。提醒大家,翻译家大家要多了解一些,名词解释很有可能考到。哪个翻译家有哪些理论,有可能考,同时也可以作为作文的素材,对吧!首师大的题目相对具有时效性,多关注时政热点,比如今年翻译考到了APEC,名词解释考了一带一路,翻译好像还考了空气污染,等等。育明教育翻译硕士考研复试学习方法
复试是大家成功路上的关键一步,在复试前,除了专业知识要扎实外,还需要了解导师信息、复试的大致程序、考察重点,知识所划定的范围,以及复试备考经验的传授。复试作为考研最后的门槛,起着至关重要的作用,所以一定要引起重视。跨考考研复试辅导专家陆老师针对笔试、面试、思政三块与大家分享一些经验,希望大家都能成功跨越最后一道门坎儿。正式笔试:就近年来各院校复试的专业课题型而言,基本都包括英译汉和汉译英的篇章翻译,专业笔试就是两段翻译,一段汉译英,一段英译汉,三个小时完成。这与考研初试有所区别的是,各院校会根据自己的特色和专长出题。例如,考经贸类学校的同学们可重点复习商务贸易英语相关知识。如果有指定参考书的,需认真阅读参考书,重点记忆相关的专业术语。如果没有指定参考书,2大家也可以搜集一下市面上比较好的商务贸易英语相关书籍。当然,也可平时通过阅读财经类新闻积累相关知识和术语。对于报考综合类院校的MTI专业的考生来说,可能就需要从文学和时政的角度进行准备。文学类翻译的文章一般不会太专业,也不会太难,但对学生的语言功底要求会相对高一些。时政类文章通常与社会热点与国际国内形势关系比较密切的文章。这就需要学生平时多关注主流外媒网站的新闻,积累知识。汉译英比较有难度,可能有些词翻译起来比较不顺手,而英译汉相对来说比较简单一些。其实,专业笔试考察的就是笔头翻译水平,也即英汉互译。有的学校通常比较喜欢考文学方面的翻译,所以大家在准备的时候着重以文学翻译为主,当然其它体裁形式的翻译也不能忽视,以备不时之需吧。笔试时,大多数学校会给一张白纸,让大家把译文直接写在纸上。建议大家带把直尺,写的时候放在白纸上,避免段落过度倾斜,影响整张答卷的整齐美观。还有一点需要提醒大家注意,在复试笔试时,大家不可将翻译统统写在草稿纸上,等到最后才誊写到答题纸上。万一如果来不及誊写,之前的努力都将化作泡影。这段时间需要通过一些练习来保持我们的对翻译的感觉,保持翻译的速度,这样在笔试时才不至于不知如何准确表达,或者不能在规定的时间内完成笔试任务。专业面试:对于一些从未走上过职场的考生而言,可能会比较缺乏面试的经验。无论是什么类型的面试,有一个环节总是少不了,那就是自我介绍。建议从学术背景、相关翻译经验以及个人对翻译的热情和想法等方面进行介绍。在准备时,先将自己要将的内容写下来,修改润色,然后再背熟。可以给自己录音,然后针对录音中出现的问题进行改进。一般自我介绍3-5分钟即可,时间不可过短,也不宜过长。接下来面试老师会就大家的自我介绍问一些相关的问题。相信对于报考翻译硕士的同学而言,这一关应该不算太难。在回答时,发音清晰,语速正常,注意与面试老师进行眼神交流即可。某些同学会问,如果面试老师提问的问题没有听明白,是否可以询问他们,或者让他们重复一遍问题。这个是没有问题的,但在提出请求时,注意语气要谦虚,态度要诚恳。但对于有些院校而言,还有一块针对英语或翻译能力的考察,相对会难一些。例如,某些院校会在面试之前,发给大家一篇英语文章,要求在15分钟内阅读理解,然后面试时会就文章内容进行提问。可能会让你用中文翻译某些段落,或者用英文进行释义。这时翻译的功底和临场反应能力都会显得十分重要。即便是不会,也不要立刻就慌了神,按自己的理解直接说出来即可。面试老师一般不会故意难学生。甚至有的老师会很善意地提示学生,解释某些词的含义,帮助你进行翻译。最后,给大家些许建议仅供参考:1.对于英语口语水平不好的人,可以事先准备几个在面试中可能被问到的问题,如:(1)自我介绍;(2)介绍下自己的家乡;(3)选择本校和翻硕的理由;(4)来了学校你准备怎么安排这几年;(5)对这个城市和本校的印象;(6)本科学什么专业的,学了哪些课程;(7)以前学校的特色专业是什3么;(8)对于翻译,你有什么自己独到的见解;等等。不一定会被问到,也不一定就只有这几个问题,但是大家事先准备一下面试的时候就不会紧张。2.翻译理论最好也准备准备。虽然翻译硕士属于应用性质的专业,但是必要的基本理论知识还是要晓得一点,以防万一。大家本科阶段都有翻译的教科书,可以去看看,但没必要看的很仔细,最基本的翻译理论就行了。3.翻译大师和翻译作品也要了解些。建议张培基的《英译中国散文选》、《散文翻译108篇》之类的书可以去看看,当面试老师问到你读过什么翻译作品时也好有个应付。当然你自己有好的其他相关书籍也可以派上用场。4.做惯了笔译要尝试口头翻译一些文章。关键要做到翻译流畅,因为口头翻译不像笔头翻译那样可以打草稿。资料来源:育明考研考博官网www.yumingedu.com4