汉语古诗中意象隐喻的英译 王奕君 (厦门海洋职业技术学院基础部,福建厦门361012) 摘要:汉语古诗意象与隐喻具有相同的认知性,意象也是一种隐喻,是诗歌语言要素的重要组成 部分。应结合古诗意象英译的实例,运用认知隐喻理论,提出意象的英译,力求实现汉语隐喻意象和英语 隐喻意象的“映射对等”。 关键词:隐喻;意象;古诗;翻译;认知 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1672—5646(2013)01—0043—02 意象是诗歌语言要素的重要组成部分,在诗歌意义 传达出的情思和艺术魅力往往来自意象隐喻的建构。例 的生成与理解中起着极为重要的作用;而隐喻作为诗歌 如,由于菊花傲霜抗寒、高洁幽雅,既有宋朝诗人朱淑贞 意象之丰富表现力的手段。创造了诗歌的朦胧意境,其语 的《菊花》中“宁可抱香枝头老,不随黄叶舞秋风”,又有东 言表现力和张力为诗歌都平添了几分极致之美。诗歌意 坡一句“菊残犹有傲霜枝”,赞菊花的品格亦隐喻自己的 象本身的特点决定了诗歌翻译在某种程度上可以等同于 情操,将“菊”这一具体意象投射到洁身自好、不与世俗同 隐喻翻译。 流合污的坚贞品质上,这样,“菊”这一意象隐喻便具有了 一、隐喻与诗歌的关系 特定的含义,成为“坚贞品格”的象征。成为一个广为认同 隐喻的研究历史悠久。亚里斯多德认为隐喻是借一 事物谈论另一事物,而且非常重要;柏拉图则认为隐喻只 的文化意象。二、古诗中意象隐喻的翻译 是修饰性语言,只适用于表达感情;从洛克、休谟以至当 (一)隐喻与意象 代许多文学理论书籍,都把隐喻看作是语言的装饰、文学 隐喻和诗歌是同质现象,意象也是一种隐喻。意象是 作品的修辞手法之一。中国的文人对隐喻也一直情有独 中国传统诗歌艺术的瑰宝。“言不尽意。立象尽之”,象为 钟。“中国文化的特质之一是诗化,而这种诗化在很多程 意存,意从象出,托物寄情,借物寓意,意象承载情思。因 度上表现为它对隐喻的广泛运用。”…刘勰说:“夫比之为 此。“诗的意象。是意境和情境交融而成的充满语义密度 义,取类不常;或喻于声,或方于貌,或似于心,或譬于 的艺术境界”,[z]它可以引起读者感情上的共鸣,为读者 事”。古人已经意识比喻的复杂性和多样性,认为隐喻属 提供了广阔的想象空间和回味余地。 于比喻语言。进入20世纪80年代,西方语言学家开始从认 对于诗歌翻译,存在很多争论。一般认为,诗歌是无 知的角度研究隐喻,认为隐喻不仅仅是语言修辞手段。更 法准确翻译的,尤其是诗歌意象的翻译。意象具备多义 是人类的一种思维方式;隐喻不仅仅是语言行为,它还是 性、丰富的想象力、强烈的抒情性的特点,文化内涵极 心理行为,是一种认知行为,是以彼类事物感知、体验、想 为丰富。诗性隐喻比常规隐喻更加隐晦,其复杂性在增 象、理解和谈论此类事物。 加诗歌美感的同时,也增加了解读与翻译的难度。意象 隐喻是诗学比喻表现的基本形式,离开了隐喻,诗歌 的产生也是一种“跨域映射”,因此。意象隐喻的翻译不 便无从谈起。束定芳在《隐喻学研究》一书中描述:隐喻是 只是修辞层面上的词汇转换关系,译者首先需要考虑如 诗歌的生命原则,是诗人的主要文本和荣耀:诗人的大脑 何传递该意象所蕴含的基本信息、文化内涵,其次才是 完全是一套隐喻的句法;隐喻是诗歌的实质。人类丰富的 追求译文的顺畅。翻译家王佐良先生曾提倡尽量保留原 内心感受和体验需要通过各种方式的表达才有可能被认 诗修辞手段,这样可以“保持它原有的新鲜和气势”,使读 知、认同和理解,这其中诗歌是最常见的应用手段之一。 者平时沉潜于心的无意识体验得以唤醒,引起共鸣。尽 隐喻能使人根据已知的事物体验、感知未知的事物,是连 可能保持原诗意象隐喻的形象性和多义性,也就是传达 接“此类事物”与“彼类事物”之间的桥梁。一个事物或一 出诗的意象与意境,使不同语种的读者在诗中得以相互 种情态在特定的语言环境和文化环境下,使人联想到另 理解。 一个事物或情态.并在两者之间建立了一种联系,隐喻便 (二)意象隐喻的翻译策略 产生了,从认知学角度说.即通过一个概念域向另外一个 1.直译 概念域映射而产生结果。诗人的创作离不开类比,诗歌所 诗歌翻译重要的是尽量保存隐喻所构筑的意象。直 作者简介:王奕君(1958一),女,江苏镇江人,副教授,主要从事英语教学和英语应用语言学方面的研究。 辽辽 丁丁 经经 济济 职管 业理 技干 术部 学学 院院 二 o ●—— = 生 第 ●—_ 期 i ii u斗。 0 译手法是在目标语中保留原文喻体,保存原诗隐喻意象, 重现原文的风格和意蕴。基于人类共通的生理机制以及 part” ——W.J.B.Flethcher ̄ ] 复 对于某些体验有着相同或近似的感知经验和心理反应,O 0 r- (3)On high,we’d be two lovebirds lfying wing to wing; On earth,two trees with branches twined from spring to spring. 使得不同民族对于某些事物有着共同的思维定式和价值 取向.可以产生相似的心理联想。在这种情况下采用直 泽,可以实现意象的对应重合,实现“域射对等”。如李 白《长相思・在长安》:“长相思,在长安。络纬秋啼金井阑, 微霜凄凄簟色寒。孤灯不明思欲绝,卷帷望月空长叹。 X.Y.Z[7) 呈苫 蚕至 丌1 Bynner基本按照字面意思翻译“比翼鸟”和“连理 o 枝”,但“two branches ofone tree”成了一棵树上的两条枝, Om 量 美人如花隔云端”。以下是“美人如花隔云端”的两个英 并未译出其准确含义;Flethcher采用了最自由的翻译,省 蚕l 译文: (1)For those fair lfower—like beauties, That veiling clouds deny. ——W.J.B.Fletcher I Z z-I 量窨(2)Beauty like a lfower dells beyond these clouds. ——Brace M.Wilson 耍 这首诗以秋声秋景起兴.写诗中人“在长安”的相思 蚕重 苦情。诗中的“美人如花”是个隐喻,在Fletcher和Wilson的 ; 译文中分别被译为“those fair lfower—like beauties”和 “Beauty like a lfower”。人类的拟人思维具有极大的普遍 性,在中英文化中,以花隐喻美人是常用的表现手法,意 象的相同决定了直接翻译的可行。 又如杜甫《月夜忆舍弟》中的诗句:“霜从今夜白,月 是故乡明”,许渊冲的译文:“Dew turns into frost since ’ tonight.The moon viewed from home is more bright".[ ] t T 月是诗句中重要的意象,负载了诗人沉甸甸的乡思, T ’ 是乡愁的隐喻化表达,许渊冲在此采用直译,传递出喻 ’ 044 意,形神兼备。 2.意译 并非所有的意象隐喻都可直译。“诗以意为先”,是汉 语古诗的本质特征,古诗英译也应以意为先.译诗必须以 传达“意美”为充分条件,译出诗的含蓄意义。隐喻在某种 程度上依赖于人类思维的共性,同时也表现出鲜明的民 族文化特征,即民族性。由于不同民族生活习惯、思维方 式、自然环境、文化传统等的差异性,每一个民族的心理 特征表现的方式不尽相同,对同一事物的隐喻表达方式 也并非都按照相同的隐喻概念来建构,因此意象的百分 百对等是不可能的。意译就是用译语文化中的相关意象 来移植原诗意象。尽量在译入语中找到与原语意象基本 等同的意象源域。或者采用补充说明的办法“使得译文意 象源域与原诗意象源域获得“映射对等”。㈣既可保留原 诗意象之美.也不会破坏译文的艺术韵味,还可丰富译文 所包含的信息。 如白居易《长恨歌》中的名句:“在天愿作比翼鸟,在 地愿为连理枝”。诗中用“比翼鸟”和“连理枝”来隐喻“夫 妻恩爱,永不分离”。请看下面几种译法: (1)That we wished to lfy in the heaven,two birds with the wings ofone And to grow together on the earth,two branches of one tree. Bvnner[ ] (2)“We swore that in the heaven above/we never would disport: One tomb on earth enclose of US/1 e frail and mortal 略了这两个意象,只译其意,但缺少了意蕴;许渊冲采用 意译加补充说明的办法,将“比翼鸟”译作“two lovebirds lfying wing to wing”,“连理枝”译作“two trees with branches twined”,内容与形式兼备,传达出原诗意象所具有的表 层与深层意义,是基本成功的译文。 又如李白《黄鹤楼送孟浩然之广陵》中的名句“烟花 三月下扬州”.形象地描写出早春三月柳絮如炯、繁花似 锦的江南景象。“烟花”中的“烟”是个隐喻,形容柳絮漫 天飞舞,在细雨的春天中,远看如烟如雾。请看以下几个 译文: (1)On your way to visit Yangzhou in the misty month of lfowers; ——Bynner (2)For River Town green with willows and red with lfowers. X.Y.Z (3)He’S in a cloud ofthird-month blossoms. He’S off downstream to Yang—chou 霍普 (4)Sailing down to Yangzhou in the Third Moon Amid the misty blooming flowers. 唐一鹤【8] Bynner的译文“the misty month of lfowers”.表现“雾蒙 蒙”的天气:许渊冲省略了隐喻,着重渲染色彩“green wilh willows and red with lfowers”.以此来还原花红柳绿的 景象;霍普的译文“a cloud ofthird—month blossoms”,用云 来体现花朵的繁盛;这两个译文都表现了春光明媚,百花 争艳的景象,但意境稍逊:而唐一鹤的译文“the misty bloomingflowers”,虽然并未准确表达出“柳絮如烟”的隐 喻,但“雾一般盛开的鲜花”展现花色迷蒙的意境,形象 地体现出烟雨蒙蒙、繁花似锦的初春景色,比较接近原 意象。 三、结语 汉语古诗中蕴含大量隐喻,而隐喻也被赋予丰富的 文化内涵,文化的差异给汉语古诗的翻译造成了障碍。 译诗一定会损失原诗中许多精妙的东西,尤其是意象 的翻译。因此,译者应尽量准确理解原诗意象隐喻并 尽可能准确地传达出隐喻所承载的内涵,尽量使隐喻 的形式和内容与原诗一致或接近。翻译的本质是更换 语言而保存意义,就诗歌的翻译来说,翻译的本质不 仅仅是保存意义,更要保存意象、意境,使得翻译过来 的诗还会是诗,使译文读者得以感受原诗的美妙意象和 哲思。 (下转第50页) 暑__- 0 握作品的创作背景、创作手法,分析词曲结构、音乐风格 等内容,要逐字逐词、逐音符逐乐句的领会词曲作者想表 培养良好的乐感。其次,要结合自己的生活感悟及情感体 才会自然而然的触动歌唱者头脑中内部视觉意象和情感 体验,采用很多表现手段.比如歌唱者的表情动作和肢体 语言等,把歌曲的情境与演唱者自己创造表演的情境融 复 达的思想感情,以准确把握作品的基本内容和基本精神,0 0 r-- 验,进一步丰富作品的内涵,赋予作品新的生命力,要大 胆进行探索及尝试,学会创造性地表现作品,只有这样声 乐这门艺术才能四季常青、茁壮成长。如在“中国好声音” 节目中,由金志文改编演唱的《山沟沟》原是八十年代流 一为一体,这样就能逐步提高驾驭自己的能力,把作品完美 的表现出来,取得较好的演唱效果。同时,歌唱者还要注 意舞台形象即落落大方的台风的练习,上下场的步态及 歌曲段落间隙处理,表情感觉与歌曲内容要相吻合,逐步 达到演唱中的“忘我”与“有我”状态的完美结合。 总之,在歌曲演唱中要始终坚持“情为声之本,声为 呈舌 蚕至 几1 0 0 0m 金志文却演绎出了 §量 行歌坛的“西北风”中那英的代表作,茎 无穷。 0 m 工Z Z"-4 种“城市版”的山沟沟,赋予该作品新的内涵,令人回味 (三)要注意提高演唱者自身的综合素质与音乐修养 歌曲与纯音乐不同,既有曲又有词.是音乐与文学语 情之形”的美学思想。中国汉代的音乐理论著作《乐记》中 曾说:“凡音之起,由人心生也。人心之动,物使之然也,感 于物而动,故形于声……”。唱歌应先要感动自己,而后才 能感动别人。歌唱者只有在掌握科学的歌唱技巧、对作品 进行深层次二度创作分析研究的基础上,在演唱中做到 用心歌唱、用情歌唱,才能实现声音优美悦耳、感情真挚 动人、语言形象准确、技巧运用自如、声音与感情完美融 合状态,才能达到情深技活、声情并茂的艺术境界.给欣 赏者与自己带来艺术美的享受。 参考文献: 言相结合的艺术,歌唱者文学修养水平的高低,直接影响 暑呈 其对音乐作品的理解。所以歌唱者台下要注重学习一些 00 耍 文学知识和相关的音乐基础理论知识.比如乐理、视唱练 拓宽知识面,提升自身的 蚕重 耳、和声、曲式、中外音乐史等,; 文化素养。还要善于从生活中去学习,多留意身边的小事 情.用良好的心态去面对生活,以丰富自身内心的情感审 美体验,培养较好的音乐理解力和敏锐的想象力,恰如其 分地运用到歌唱的语言表现中去,顺利实现从生活到艺 术的升华,增加歌声的情感魅力 (四)要多登台练习.练就良好的心理状态与台风 “演”和“唱”是“声”与“情”的统一。无数的实践证明, [1]赵治华.歌曲演唱的二度创作[J].民族音乐,2008, (6):97. [23.Y--均栋.谈声乐演唱中的声情并茂[J].黄河之声, 2011,(7):92. T I T 多登台练习是快速提高歌唱表演能力的途径之一。演唱 者在对作品充分理解领会的基础上.把全身心都投入到 歌曲的意境中去,当站到台上的时候。所注意的不是观 众、评委、老师,而是所理解的歌曲的内容、情景,在表演 中要发挥思维想象能力,融人自己的音乐想象。演唱时充 [3]王雁飞.声乐表演与声乐表演中的情感控制[J]l 学术,2011,(8):71. ’ T T 050 [4]梁琼.浅谈歌唱中的情感表现[J].文学界,2012, (5):91. 满激情,注重以情带音,以情带韵。舞台上还需要有与观 众沟通、进而征服观众的强烈欲望.只有有这个愿望时, (责任编辑博瀚) (上接第44页) 参考文献: 的英译[J].安徽师范大学学报(人文社会科学版),2012, (1):127-132. [1]季广茂.隐喻视野中的诗性传统[M].北京:高等 教育出版社,1998.5. [2]李春华.诗歌意象的认知概念化解读及其翻译[J]. 江西师范大学学报(哲学社会科学版),2011,(1):130— 133. [5][6][71穆诗雄.跨文化传播一中国古典诗歌英 译论[M].合肥:中国科学技术大学出版社,2004.237—238. (8]张曦.绝对暗喻一概念隐喻理论视角的庞德隐喻 翻译研究[J].华东师范大学学报(哲学社会科学版),2012, (1):144—156. (3]许渊冲.唐诗三百首[M].北京:中国对外翻译出 版公司.2008.47. [4]权循莲,田德蓓.概念隐喻视角下汉语古诗意象 (责任编辑博瀚)