您好,欢迎来到五一七教育网。
搜索
您的当前位置:首页词汇的民族色彩与翻译

词汇的民族色彩与翻译

来源:五一七教育网
安徽大学学报(哲学社会科学版)1998年第2期

词汇的民族色彩与翻译

杨鹏飞

(安徽大学外语学院研究生 合肥 230039)

内容提要 本文作者拟从文化视角来探讨词汇民族色彩产生之根源,从而在跨文化交际中分别采用直译、意译和变通等方法来处理词汇的民族色彩,使跨文化交际成功。

关键词 词汇 民族色彩 翻译

载体的词汇,当然也无一例外地被打上了深深的民族印记。

  一、引言

语言是人类进行交际的主要手段,是人类区别于其它动物的本质特征之一。在谈到语言的巨大作用时,英国著名语言学家帕默尔曾指出“:语言是所有人类活动中最足以表现人的特点的,”它是“打开人类心灵深处的钥匙。它是人们表达思想的至高无上的工具,是维系民族的纽带,是历史的宝库。”

《辞海》对语言是这样定义的“:它是人类最重要的交际工具,它同思维有密切的联系,是思维的工具,是思想的直接现实,是人类区别于其它动物的本质特征之一。语言是以语音为物质外壳,以词汇为建筑材料,以语法为结构规律而构成的体系。”

上述定义对语言的功能、特征及构成等做了比较准确的规范,从中我们可以看出词汇是语言的一个有机组成部分,是语言的主要载体之一。词汇在语言中的作用是语音这个物质外壳以及语法这个结构规律所无法替代的。

语言作为人类的基本活动和基本特征,当然有其普遍性,但是,语言也集中表现了一个民族文化传统中区别于其它民族的特殊性。语言总是特殊的语言,离开了语言的特殊性,则其普遍性也就无从谈起。语言的特殊性在某种意义上讲就是它的民族和社会特殊性。换言之,语言除了具有全人类的共性外,还具有各民族不同的个性。语言的个性,即人们通常所指的民族性,才是一个民族语言的真正内涵,是一种语言区别于其它语言的本质所在。

语言具有民族色彩,作为语言建筑材料和重要

二、词汇民族色彩产生的根源与表现词汇的民族色彩深深根植于该民族的文化土壤之中,文化的民族性是词汇民族色彩的源泉。帕默尔曾说“:语言忠实地反映了一个民族的全部历史、文化,忠实地反映了它的各种游戏和娱乐,各种信仰和偏见,这一点现在是十分清楚了。”因此,作为语言一部分的词汇,它也是与文化息息相通的,有什么样的文化,就会有与之相对应的词汇来反映它,反之亦然。

汉语和英语的词汇尽管都表达了一些对世界共同的认识,但其所包含的民族色彩如情感,道德观念,价值取向,宗教信仰等却是大相径庭的。造成这一现象的原因是因为汉语与英语源于两个截然不同的文化体系。

就文化而言,举世公认的最完整,最发达,影响最大的文化体系是以华夏文化为主流的东方文化和以古希腊文化为源头的西方文化。这两大文化体系在数千年的漫长岁月中,形成了各具特色的文化模式。

华夏文化的发展自古至今有一条比较明晰的主线—它是始终以内陆农业为特色的文化,在思想上的以儒家学说为中心,绵延数千年;在宗教上以道教和佛教为主体,贯通古今。华夏文化一脉相承,具有极大的稳定性。而西方文化则与华夏文化截然相异,它是以海洋为导源的多元文化。它是希腊的个人主义,罗马的群体组织(法律、军事、政治),希伯莱的宗教信仰和现代科技揉合在一起的一个有机整

120

体,形式丰富多样,富于变化。

由于东西方文化渊源不同,从而导致了两种文化之间的巨大差异,形成了鲜明的民族色彩。这种强烈的文化民族性差异也给英汉两种词汇蒙上了浓厚的民族色彩,这主要表现在两种词汇的形式和内容上均存在着巨大差异。

从形式上看,英语是以线形为特征的表音文字,是抽象的,具有不可解性;而汉语则是以方块为特征

践中采用什么方法才能把原词汇中所表达的信息准确而忠实地传递到另外一种语言中去,给跨文化交际扫除障碍,铺平道路呢?作者认为主要有以下三种方法。

(一)直译(LiteralTranslation)

所谓直译,就是在译文语言条件许可情况下,在译文中既保留原文的内容又保留原文的形式,尤其是保留原文的比喻,形象和民族色彩。无论是汉译

的表意文字,是形意结合体,具有形象性和可解性。英,还是英泽汉,直译都是保留词汇民族色彩的有效从内容上看,尽管英汉两种词汇对某一事物或思想途径。当然,直译不是死译或硬译,它是在能够确切的基本释义有相同或相近之处,但隐藏在其背后的延伸及联想意义却是迥乎不同的。如汉语中“龙”与英文中的“dragon”都有传说中“有鳞有须有爪的神异动物,能喷火和兴云作雨”之意,作为对这一动物

地表达原文思想内容和不违背译文的语言规范的前提之下进行的。

(1)英译汉

在英译汉时,直译可以将英语词汇所蕴含的异

的基本释义,英汉两种词汇是一致的。但是,由“龙”国情调,即鲁迅先生所称的“洋气”保存下来,使国人所引发的联想意义,在两种语言中却有天壤之别:在可以直接感受到异国文化之气息,同时亦可引入新汉语中,龙是中华民族远自上古以来一直备受尊崇的神异动物,被赋予了超凡神力与智慧,从而成为中华民族的象征;而在英文中“,dragon”却是无恶不作的怪物。在英国乃至西方很多文学作品中,龙常常被当作罪恶的象征而加以打击和毁灭的。

由此可见,对同一词汇,尽管人们对其基本看法是一致的,但由于这种词汇所产生的文化背景不同,因而在其延伸意义上,每个民族总是把自己的爱与憎,美与丑,善与恶,悲与喜等感情色彩融于词汇之中,形成鲜明的民族色彩。

的思想观念,科技信息以丰富我国语言。自本世纪初“新文化”运动以来,从英语直接移植过来的词汇是不胜枚举的,如Sourgrape-酸葡萄;Crocodile’s

tears-鳄鱼的眼泪;Summitmeeting-高峰会谈;Hotlinetelephone-热线电话,等等。

这些词的引入,不仅使我们了解到英语词汇的特色,而且,随着时间的流逝,它们已经融入了汉语词汇之中,成为汉语不可分割的组成部分,难分彼此。

(2)汉译英

三、如何在翻译中正确处理词汇的民族色彩

首先,我们要搞清楚具有鲜明民族色彩的词汇的可译性,即能否用另外一种语言表达出来并为人们所接受?这一点是勿庸置疑的。张培基教授在谈翻译时曾指出“:翻译是运用一种语言把另外一种语言所表达的思想内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。语言是思维的外壳,人类的思维是由存在决定的,而客观存在是可以认识的,因此,一种语言所表达的思想内容,用另外一种语言重新表达出来也是完全可能的。”美国著名的翻译理论家奈达先生也认为“:用一种语言表达出来的东西完全可以用另外一种语言重新表达出来。”

既然具有民族色彩的词汇是可译的,那么,在实

在汉译英过程中,是否可以把汉语词汇的“中国特色”介绍到英语中呢?这是个颇费踌躇的难题,因为稍有不慎,便会有被冠以“Chinglish”之嫌疑。在这个问题上,葛传规木先生的观点是值得我们借鉴的。葛先生认为“:英语是英语民族的语言,任何英语民族之外的人用英语,当然应依照英语民族的习惯用法。不过,各国有各国的特殊情况,就我国而言,不论是在旧中国或新中国,讲或写英语时都有我国特有的东西要表达,”他举了一系列例子如“四书”-FourBooks;”五经”-FiveClassics等,尔后下结论

说“,我认为这些英语译文都不是ChineseEnglish,或者Chinglish,而是ChinaEgnilsh。英语民族的人听到或看到这些名称时,一时可能不懂,但一经解释,不难懂得。”

121

是“ChinaEnglish”而非“Chinglish”!见解甚为独到。在实践中,这种“ChinaEnglish”随着我国政治经济地位的不断增强而日益焕发出其生命力。它们一部分,为丰富英语作出了贡献。如:四个现代化-FourModernizations;纸老虎-PaperTiger;精神文明

Greengrowsthegrassuponthebank;Thewillowshootsarelongandlank.

在这两句诗中,诗人运用两个迭音词“青青”和生地展现在读者面前,而且对仗工整,读起来铿锵有力,琅琅上口,具有音律之美,这是汉语词汇的独到之处。尽管译者在翻译时采用头韵来补偿音韵损失,但读起来总有“隔靴搔痒”之感,不尽人意。在此“鱼和熊掌”不可兼得的情况下,也只能“舍鱼而取熊掌”了,即舍其外在形式,保其内在实质。

b.她怕碰一鼻子灰,话到嘴边,她又把它吞了下

不仅被英语民族所接受,而且逐步成为英语词汇的“郁郁”,不仅把河边草与园中柳的旺盛生机栩栩如

建设-SpiritualConstruction,其它诸如“麻将”-Mahjong;“豆腐”-Tofu等均已成为英语的固定表

达法。

(二)意译(liberalTranslation)

所谓意译,就是在原文的思想内容与译文表达形式之间有矛盾,不宜采以直译法处理时而采用的一种方法。英汉两种语言无论在形式上还是在内容上都存在着巨大差异,故翻译时很难在形式和内容上都保留原文词汇的民族色彩,这时就要使用意译法。不过,意译并非毫无根据的胡译或乱译,它是在无法兼顾原文形式和内容的情况下,撇开其形式而力求保留其内容的方法。举例如下:

(1)英译汉a.Itriedtomakefriendswithmynewneigh2bours,butIgotthecoldshoulders。

Shewasafraidofbeingsnubbed,sosheswallowedthewordsthatcametoherlips.“碰一鼻子灰”是汉语

中的习惯用语,其意思是“遭人拒绝或怠慢”,如果按字面直译,便会令英语读者如坠云里雾中。此处译者用“besnubbed”来表达,既简洁明了,又自然流畅。

直译与意译是处理词汇民族色彩的两种有效方法。它们之间是相互联系又彼此区别的。但在很多情况下,单纯的直译或意译都难以达到理想的效果,这时就得采用第三种方法。

“shoulder”乃“肩”之意,但这句中的“coldshoul2

der”并非“冷肩膀”。其意源于英语历史典故。在骑

(三)变通法(Adaptation)

所谓变通法,其实是一种“混合法”,它是在直译或意译均无法准确地把原文中思想内容表达出来的情况下而采用的一种“迂回补偿法”。这种方法涵盖除直译与意译外的所有其它方法,如,直译加意译在处理词汇的民族色彩时,变通法具有很大的灵活性。例如:

(1)英译汉

a.Johncanbereliedon,heeatsnofishandplaysthegame.

士风行年代,骑士们除暴安良,扶弱济困,深受人们爱戴。故骑士每到一地,人们都以美酒佳肴相待,备受尊宠。而一般路人则只能享受一盘冷前腿肉,从因此,如将“Coldshoulder”译为“冷肩膀”则会使读者不知所云,故不如意译为“我想和新邻居交朋友,但遭到拒绝”更直观。

b.Didn’tsheswearshe’dneveragainbelieveanythingintrousers?

此以后“,coldshoulder”便成了遭受冷遇之代名词。法,直译加注法,直译加意译加注法,拼音加注法等。

在英语中“,trousers”除有“长裤”之意外,还转指男人。如果译文只求保持形式统一而将其直译为“她不是发过誓说她再也不相信穿裤子的人了吗?”就会使读者感到莫名其妙,甚至引起误解,不如意译为“她不是说再也不相信任何男人了吗?”这样处理,译文就显得更加清晰明朗。

(2)汉译英

a.青青河边草,郁郁园中柳

约翰忠实得斋日不吃荤,凡事都循规蹈距,是可以信赖的人。

本句采用直译加意译法。在英国历史上,曾出现过旧教与新教的激烈斗争,旧教曾规定教徒在斋日可以吃鱼,而新教则对此规定充耳不闻,反其道而行之,拒绝在斋日吃鱼以示其对新教之忠心。因此,英国人用“eatnofish”表示忠心。这里译者把它直译为“斋日不吃荤”,再将其所蕴含的意义用“忠实”

122

意译出来,既保留了原文的文化色彩,又使译文一目了然。

b.Iamnottalkingthecastlesintheair,thedon2key’scarrot.

内涵实质,较好地解决了形式与内容之间的矛盾。

b.“三个臭皮匠,合成一个诸葛亮”,这就是说,

群众有伟大的创造力。

Theoldsaying,“threecobblerswiththeirwithcombinedwouldequalChukehLiang,themastermind”simplymeansthatmasseshavegreatcreativepower.

我并不是在谈论空中楼阁-叫大家望梅止渴。英文中的“castlesintheair”与汉语中的“空中楼阁”正好对应,采取直译;而“donkey’scarrot”若直译为“驴的胡萝卜”未免叫人费解,其所要表达的是“难以实现的目的”,此处用“望梅止渴”一词加以补充说明,起到画龙点睛之功效,可谓恰到好处。

(2)汉译英

a.司马昭之心,固已路人皆知

TheSimaZhao’strickisobvioustoeverymaninthestreet.(SimaZhaowasaprimeministerofWei(220-265)whonursedasecretambitiontousurpthethrone.TheEmperoronceremarked:“SimaZhao’s)intentionisobvioustoeverymaninthestreet”

众所周知,诸葛亮是我国历史上著名的政治家、思想家和军事家。如果直译,则外国读者很难知道他是何许人也;如果意译,则诸葛亮这一历史风云人物的民族风采很难体现出来。因此,译者采用直译加意译法,既言简意赅,又清晰明朗,颇具匠心。

当然,变通手法的表现形式还有很多,在此不一一例举。

四、结束语

词汇的民族色彩深浅不一,浓淡各异,表现方式亦多种多样,给跨文化交际构成了巨大的困难和障碍,但它们并非不可逾越。只要译者在翻译过程中本着求同存异之原则,采用切实可行的方法,使充满矛盾而又具有丰富民族内涵的词汇在实际交际中获得统一,在不同文化之间架起一座桥梁,定会使“天堑变通途”,从而使跨文化交际获得成功。

“司马昭心心”直译为SimaZhaotrick保留了原文典故中人物的姓名,向外国读者展示了我国的历史与文化,但如果文后不加注,译文就难以理解。一经加注说明,译文就兼顾了该词汇的民族色彩及其参考文献:

1.彭启良《翻译与比较》:,商务印书馆,1980年版。

2.郑春苗《中西文化比较研究》:,北京语言学院出版社,1994年版。3.申小龙、张汝伦《文化的语言视野》:,上海三联书店,1991年版。4.张培基等《英汉翻译教程》:,上海外语教育出版社,1983年版。5.帕默尔《语言学概论》:,商务印书馆,1983年版。

责任编辑:吴章胜

123

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- 517ttc.cn 版权所有 赣ICP备2024042791号-8

违法及侵权请联系:TEL:199 18 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务