您好,欢迎来到五一七教育网。
搜索
您的当前位置:首页浅论科技英语的翻译特点

浅论科技英语的翻译特点

来源:五一七教育网
59

浅论科技英语的翻译特点

(浙江经贸职业技术学院,浙江杭州310018)

[摘要]科技英语是传播自然科学和社会科学的知识和技术,包括理科、工科、医科、农科及社会等语域。科技题

材英语的特点,就是大量使用科技词汇,每个学科都有专门的术语,语法上多用一般现在时态,语句较长,多用被动语态等。本文拟根据对科技术语的汉译、定语从句的汉译和科技翻译中的逻辑判断等三大主要特点的细致分析,结合具体实例,探讨如何在科技英语中掌握特点,熟练翻译。

[关键词]翻译;科技英语;科技术语;定语从句;逻辑判断[中图分类号]H315[文献标识码]A[文章编号]1009-5489(2010)32-0059-021、导言

科技英语是英语语言中的一种特殊文体,是科技工作者在特殊环境下使用的语言。科技英语主要是充当了“信息”载体这样一种角色,因此根据信息理论和“交际翻译”(communicativetransla-tion)方的要求,本文着重体现了“信息对等度”和“信息传递度”这两个针对科技翻译的基本准则。所谓“信息对等度”指的是译语包含的源语言的信息量;而“信息传递度”指的是译文读者对原文科技翻译中的逻辑判断这三个方面探讨科技英语的翻译特点。

2、科技英译翻译的三个特点

2.1科技术语的汉译。科技语篇的一大特点就是大量科技术语的使用,因此正确地理解这些术语就成了正确地翻译科技文章的一个关键。科技术语的翻译需符合“翻译对等”这一原则——译者应试图找出目的语文本语义领域里的对等物。据此,在翻译过握科技术语最可能所指的含义;(2)要充分运用专业知识和查阅专业辞典。可以说,最好的科技译文应该出自精通英汉语言知识和翻译技巧的所在学科专业工作者。

一般来讲,科技术语的翻译可以运用五种不同的翻译方法:意

译(FreeTranslation)、音译(Transliteration)、音意结合的翻译法、结合形式(Form)的翻译法及直译(LiteralTranslation)。

意译在科技英语翻译中屡见不鲜。意译指译文的语言表达形式,完全遵循目的语的规范而不考虑源语的表达形式,但又忠于原文的意思。它提供了广泛的翻译自由度和形式上的最大化,但也可能与原文措辞的确切含义相去甚远。所以,除非译文有特殊需有时我们不得不采用意译来翻译一些科技术语。

例:Atransformerisadeviceusedtotransferelectricenergyfromonecircuittoanother,especiallyapairofmultiplywound,inductiv-elycoupledwirecoilsthateffectsuchatransferwithachangeinvol-tage,current,phaseorotherelectriccharacteristic.

译文:变压器是一种把电能从一个电位转移到另一个电位的装置。尤指一对多组缠绕在一起且互相感应的配对电线圈,通过电压、电流、相位或其它的电特性改变产生这样一种电能的转换。

不难发现,“transformer,voltage,currentandphase”在汉语中读者依靠译文就可获取科技术语的确切含义和原文信息。

根据Webster’sRevisedUnabridgedDictionary(1913),我们很容易找到transliteration一词的确切定义“Theactorproductoftrans-literating,orofexpressingwords,ofalanguagebymeansofthechar-actersofanotheralphabet.”在科技英语中,当涉及科学发明、材料、作者简介:余

玲,浙江经贸职业技术学院。

化学物质等这类名词翻译时,一般采用音译。例如:ohm(欧姆),cal-orie(卡路里),joule(焦耳),nylon(尼龙),sonar(声纳),logic(逻辑),(电感Vaseline(凡士林),“Inductanceismeasuredinhenries/henrys.”

是用亨利作单位来度量的),等等。

科技英语常用的第三种翻译方法是直译,比如不需要翻译商标,商店标志,型号等。直译要求译文的语言表达形式,在目的语规范容许的范围内,基本上遵循源语表达的形式,而又忠实于原文翻译一些普通词汇。翻译Windows98,Word2000及Officestar这类人们极容易理解的源语词汇就是最好的例子。

在科技英语翻译过程中,尽管上文提到的另两种翻译方法并不经常使用,但是它们的运用却是科技英语翻译中一个独特而鲜活的事实。其中之一就是结合常用的英文字母为物体命名的方法。例如:T-square(丁字尺),U-steel(槽型钢),O-ring(O型环),A-frame

如果我们依靠意译和音译不能获得好的译文,我们还可以考虑使用结合发音和词义的翻译方法。比如我们可以在使用音译方法之后再使用添加适当的词,运用增补法。例如:topology(拓扑学),motorcycle(摩托车),ampere-meter(安培表),tannic-acid(丹宁酸),neonsign(霓虹灯),等等。

2.2定语从句的翻译。科技英语的另一个显著特点是语句较长并大量使用定语从句。因此如何翻好定语从句成了讨论如何翻好科技语篇不可回避的一大主题。由于大多数语法书指出的性定语从句和非性定语从句差异的影响,人们常常将英语的性定语从句译成汉语的前置性定语从句,而将英语的非地道,也很难理解。

定语从句是指在复合句中用以限定或修饰一些名词或代词的从句。在科技英语中表述一个概念和阐述一个真理或现象时,一定要确保这样的表述是完全准确的,这是由科技英语这一特殊文体决定的。因此,译者在翻译时也要特别注意。

事实上,科技英语中定语从句的翻译并没有同一的要遵循的翻译标准。换言之,根据定语从句的句子长度,修饰语的位置,特殊句型等特点,我们可以通过三种途径达到恰当翻译定语从句的目的。它们是逆序法,顺序法和拆译法。因英语民族本身“浓缩型”语民族具有的“展开型”思维习惯使得他们很重视事件发生的先后顺序和事件间的逻辑关联。因此,站在中国人的角度,只有语义连贯方能使读者理解整句的确切含义。此时,逆序法就起了重要的作用。

例:Rocketresearchhasconfirmedastrangefact,whichhadal-

内容、信息的接受度。本文拟从科技术语的汉译、定语从句的汉译、的意思。那意味着我们有时可以直接引用原文的某些词句或只是

程中尤其要注意两点:(1)要充分理解原语文本和在特殊语境中把(A型架),等等。这类译文中保留了原文的字母和形式。

要,译者应该尽量避免采用意译。然而,由于科技英语的某些特点,性定语从句译成解说性的定语从句。结果,许多译文并不是十分

都有对应的表达,即“变压器、电压、电流和相位”。在这种情况下,的思维习惯特点,英语书面语中常常使用后置定语从句。相反,汉

60

readybeensuspectedthereisa“hightemperaturebelt”intheatmos-pherewithitscenterroughlythirtymilesabovetheground.

译文:人们早就怀疑,大气层中有一个“高温带”,其中心在距地面30英里的高空。利用火箭进行研究后,这一奇异的事实得以证实。

例:Andsofarasobservationhasgone,itseemsunlikelythatamidthewholeoftheheavensthereareasmanyasahundredstarswhoselightreachesusinlessthantwelveorfifteenyears.

译文:就现有的观测来看,在整个太空中其光线能在十二年到十五年之内到达地球的星球,看来不大可能超过一百个。

从以上两个例子可以看出原文与译文之间的差别很明显,原文的句序经翻译后发生了很大变化。原文先呈现结果后说明结果得来的过程,译文则充分体现了事件发生的时序性。不难看出,两个例子都把定语从句的翻译放在了前面,此即逆序法。逆序法尤其适合较长长句子的翻译。下面接着说顺序法。

顺序法是保留原定语从句语法结构的翻译方法,即在翻译过程中对原句词法和句法顺序不作大的改变。一般来讲,当原句表达结构与汉语表达结构接近,通过顺序法能使译句符合汉语的表达习惯时,就可采用这种方法。如此一来,译文在形式与内容上都可以最接近原文。

例:Scientistshavedevelopedasecondgenerationofthebloodsubstitutethatsolvestheproblemofbloodstorage.

译文:科学家们已经研制出第二代血液代用品,从而解决了血液的储存问题。

“从而”这个连接词的巧妙运用不仅解决了句子顺序的问题,也避免了定语从句翻译痕迹过重。同时,与原文完全一样的词法和句法顺序也也使得行文自然、流畅,达到了原汁原味。

最后谈谈拆译法。作为英汉翻译中最重要的手段,拆译即在译文中将原文打破重组,或抽词拆译、或抽短语词组拆译。否则,英文中读起来流畅自然的句子,如照搬进中文,就会造成翻译腔过重,这是翻译之大忌

例:Thelawofuniversalgravitationstatesthateveryparticleofmatterintheuniverseattractseveryotherwithaforcewhichisdirectlyproportionaltotheproductoftheirmassesandinverselyproportionaltothesquareofthedistancebetweenthem.

译文:根据万有引力定律,宇宙中每个质点都以一种力吸引其它各个质点。这种力与各质点的质量的乘积成正比,与它们之间距离的平方成反比。

综上所述,要翻好科技英语中的定语从句,不仅需要掌握不同的翻译技巧,有的放矢,还需要熟悉英汉两种语言的特性。

2.3科技翻译中的逻辑判断。因为科技英语本身的专业性和涉及相关背景知识,逻辑判断在我们进行译文处理时,显得尤为重要。科技英语的翻译不仅是语言的问题,也牵涉到很多非语言因素。其中逻辑判断绝对是最活跃、最重要的一项。在翻译某些科

技文章的过程中,我们需要借助逻辑判断力来对付一些不合逻辑的语言问题。这儿仅举两个逻辑判断典型错误的例子,可见一斑。

例一:Thesubjectofcomputers,whichalsobeganitsdevelop-mentatthattime,begantogrowandbecomeaseparatesubjectitself.

原译:计算机这一项目也是在那时开始研制、发展并成为一个的学科的。

评析:“thesubjectofcomputers”不能既与“研制”搭配指机械类的事物,却又说它“发展成为一个的学科”。这属于逻辑判断的偷换概念。

改译:计算机这一学科也是在那个时候开始兴起,后来发展成为一门的学科的。

例二:Caveexploration,orpotholing,asithascometobeknow-n,isarelativelynewsport.Perhapsitisthedesireforsolitudeorthechanceofmakinganunexpecteddiscoverythatluresmendowntothedepthoftheearth.Itisimpossibletogiveasatisfactoryexplanationforapotholer’smotivs.

原译:山洞探险,或人们通常称之为洞穴探险,是一项比较新的运动。被吸引到地下去的人,有的是出于寻求孤独;有的是希望能有什么意外的发现。要对洞穴探险者的动机作出满意的解释是不可能的。

评析:“被吸引到地下去的人,有的……”已经对洞穴探险者的动机作出了肯定和令人满意的解释,但后句又说“对洞穴探险者的动机作出满意的解释是不可能的”。显然,前后推理属于自相矛盾。原因可能是译者忽略了原句的副词“perhaps”。

改译:洞穴探险,即人们通常所说的山洞探险,是一项比较新颖的运动。吸引人们到地下深处去的,也许是寻求幽静的愿望,也许是对意外发现的期求。要对洞穴探险者的确实动机作出满意的解释,是不可能的。

总之,要建立正确的语句逻辑关系,减少科技英语翻译中的错误,我们有必要掌握逻辑学中推理、判断的基本知识和规则。

3、结论

什么是好的翻译?就科技英语而言,必须要做到既忠实于原文,又符合汉语表达习惯。要翻好科技英语,不能不了解它的几大主要特点。大量科技术语、定语从句出现在科技英语中,逻辑判断的缺失又会使翻译效果大打折扣甚至造成逻辑混乱和自相矛盾,这些正是本文选取三个角度浅析科技英语翻译特点的原因。

【参考文献】

[1]戴文进.科技文献翻译[M].上海:上海外语教育出版社,2003.

[2]Chen.Q.j.&B.RechardTheoryandPracticeofTranslationBetween

武汉大学出版社,EnglishandChinese[M]武汉:2005.

[3]刘宓庆.翻译教学:实务与理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003.1.

[4]BasilHatin&IanMason.DiscourseandtheTranslation[M].上海:上海外语教育出版社,2001.9.

[5]Hatim.B.CommunicationsAcrossCultures:TranslationTheoryand

上海外语教育出版社,ContrastiveTextLinguistics[M].上海:2000.

(上接第58页)村妇来做保姆,后来又和她生了一个孩子。这下子不一样的人生,同时也感悟人生境遇对人的造化。

整个阿姆斯特丹都兴奋了,他们认为这是一个丑闻,这是一种通奸,【参考文献】

[1]丁宁.西方美术史十五讲[M].北京大学出版社,2003.整个小市民阶层陷入了一个有机会对高贵的灵魂泼脏水而兴奋的

[2]周绍斌.西方美术作品欣赏[M].浙江大学出版社,2006.

境地,每个人都在看好戏,每个人都在对画家进行嘲笑,而加尔文

[3]佩西欧,伦勃朗.荷兰人与他们的画家[M].浙江人民美术出版社,

教派的牧师也开始谴责那个村妇,这下一场更猛烈的风暴爆发了。2009.伦勃朗在这风暴的摧残下穷困潦倒,65岁在贫病交加中结束自己[4](美国)亚瑟斯坦利瑞格斯.提香.他的辉煌和威尼斯时代[M].北京

大学出版社,2010.的一生。

[5]http://zh.wikipedia.org/zh-cn维基百科.一样的大师,不一样的人生。但留给我们后世的都是一样的

[6]http://baike.baidu.com百度百科.

灿烂辉煌,他们的成就是整个人类的宝贵财富。我们在感叹他们

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- 517ttc.cn 版权所有 赣ICP备2024042791号-8

违法及侵权请联系:TEL:199 18 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务