浅谈科技英语翻译的特点 彭 韬 (广东外语外贸大学 广东 广州 510515) 摘要:由于科学技术的发展,英语科技词汇不断增加,使得英语翻译显得越来越重要。着重探讨了 科技英语翻译的专业性、精确性,科技英语的句法特征及其翻译技巧,常用标志用语的翻译,并对大量实 例翻译进行分析与研究,从中归纳出科技对英语翻译的特点。 关键词:科技英语翻译专业性;英语翻译精确性;英文翻译技巧 中图分类号:H059 文献标识码:A drill machine bearing lathe tool 由于科技技术的发展.大量的科技 信息交流在全球迅猛展开.因而科技英 语翻译越来越受到人们的关注 众所周 知.翻译是把一种语言文学的意义用另 一吕床 轴承 车刀 了3倍 这里汉语中“增加了……倍”用减 去基数,即n一1,这里n表示倍数。 温度的翻译 e.g.The normal temperature of hu— man body is 37 ̄C. polishing 抛光 种语言文字表达出来的双语转换过 (3)物理学 plasmal physics等离子物理学 Ⅱuantum theory量子论 Dlate 板极 程的结果.换言之,即用一种语言代替 另一种语言来传递同样的信息 但科技 英语翻译不同于文学翻译如诗歌、戏 人体正常的温度为摄氏37度。但 欧美人喜欢用华氏下表示温度.有的时 候需要换算以后再译出 长度的翻译 剧、散文、小说等,其内容主要包括大量 的科技文献资料.所以在整个翻译的过 程中有其自身显著的特点.笔者力求从 以下几方面探讨科技英语翻译的特点 caDacity 电容 coherent light 相干光 (4)冶金类 pig iron 生铁 常用的公制长度单位有:meter(米) decimeter(分米),centimeter(厘米), 角铁 工具钢 热轨 1科技英语的特点 1.1科技英语翻译的专业性 angle too1 steal hot rolling kilometer(公里)等,但要注意英制长度 单位的翻译 e.g.1 foot(尺)=12inches(寸)= 30.48cm(厘米) 由于科学技术的发展.英语科技词 汇也在不断地增加.各门学科的专业词 cast steel 铸纲 allov steal 合金钢 因为1 inches(寸)=2.54cm(厘米) 1 yard=3 feet=0.91m(米) 汇岁许多是延用或借用一般词汇 但往 往赋予新的含义 如element一词。一般 通过对以上科技英语词汇的翻译. 可以看出科技英语词汇具有极强的专 含义.不是其他词汇可以替代。也不是 在普通词汇中出现的常用的定义,这 1 mile(里)=8furlong(浪):1.61km (公里) 重量单位翻译 译作元素.但电学中译做电板,无线电 业性.这些词汇在特定的专业有特定的 中译做元件等等。 按自然科学的分类观察出一些科 常用的公制重量单位是:kilogram 技词汇的翻译 (1)数学学科 0perational research 运筹学 evolution 开方 些.都是从事科技翻译工作的专业人士 必须遵循的原则。 1.2科技英语翻译的精确性 (公斤)gram(克) 英美制重量单位 1 pound(磅)=16 ounces(盎司)= 0.45kilogrm(公斤)a l ounces(盎司)=16drams(打兰)= 28.35gram(克) 科技英语翻译中常出现许多自然 科学中的计数.尤其要值得翻译工作者 的重视.例如: Dtoper fraction involution 真分数 乘方 origin power 原点 幂 倍数的翻译 e.g.The production of various 由于科技的进步.各种度量衡单位 之间的换算.以及新出现的计量单位。 这些都要求翻译工作者不能有丝毫的 function 函数 computers had been increased four times as against 2oo5. (2)机械类 universal miller万能铣床 马虎,必须有严谨的科学态度,技术精 确。翻译准确。 各种计算机的产量比2005年增加 收稿日期:2011-02—18 122 科技创业月刊2011年第5期 浅谈科技英语翻译的特点 分为简单名词词组和复合名词词组。 简单名词词组由限定词加名词构 由于哈普法发明了利用空气中的 2常用标志用语的翻译 在科技英语翻译中.常用标志用语 的翻译不可忽视.如机器设备常用说明 文字的翻译: 0n导通 氮气的方法,这种局面被完全改观了 (将整个复合词扩展成句子)。 Nowadays it is understood that a diet which contain nothing harmful may result in serious disease if certain im— portant elements are missing. 成.复合名词由简单名词词组加、其他 词汇或从句组成。科技文献中所涉及的 定义定理、定律、结论等科学性较强的 抽象概念要比一般生活中遇到的现象 要复杂.往往需要多层次、多方位的描 述.名词词组的中心词在句巾表示施 off短路 DC直流电 AC交流电 coil线圈 anode阳极 cathode阴极 现在.人们已经懂得,如果食物中 缺少某些重要成分,那么即使其中不含 事、受事、动作、T具、结果、地点、时问、 事件等句法上的语义特征。 例如: similarity相似的程度 a number 0f students 一些学生 a large amount of heat energy大 有任何有害的物质,也会引起严重疾 病 (将定语的句子转换成状语从句) Fuse保险丝 Amp额定电流(安) V.额定电压(伏) KWH千瓦时 4 结语 笔者探讨了科技英语翻译的专业 性、精确性、科技英语的句法特征及翻 量热能 a beam 0f red light一束红色的光 3.2动词词组的翻译 译技巧、常用标志用语的翻译等.并且 举了大量的实例说明科技英语翻译的 特点 随着时代的进步,科技的发展和 文化的多元化.科技英语也在变化。科 技界正在抛弃机械、保守、矫饰的写作 手法.流行更加自然、简洁、朴实的科技 1 steel beam丁字钢 L.F.低额变压器 H.F高额放大电子管 V.H.F.超高额 CoD管纱 Warp经纱 动词词组是理解句子最重要的部 分.往往涉及词语的搭配.词行的变换 以及句型的转换 请观察例句中的动词词组的译法: A suitable lever makes it possible to exert a large force by the application 英语写作文风 这些都值得当今科技英 语翻译丁作者研究和探讨。 参考文献 1 保清.科技英语翻译理论与技巧『M].北京: 中国农业机械出版社.1983 2约翰.斯伟尔斯.科技英语写作法(中译 Weft纬纱 P.P.I(Picks per inch) of a small force. 一P.P.M每分钟的投纬度 No tooting(禁止鸣笛) No overtaking(禁止超车) 个会通过杠杆能够用一个很小 的力使之产生很大的力成为可能(注意 英汉表达方式的不同)。 3-3科技英语句子的翻译方法及技巧 3 科技英语的句法特征及翻 译技巧 科技英语句子的长度与结构较复 本)[M].北京:原子能出版社,1980 在翻译科技英语句子的过程中.科 技英语的句法特征。翻译时可对原文的 表层结构进行扩展、增词、省略、转换等 处理 3仲伟合,钟钰.德国的功能派翻译理论[J]. 中国翻译.1999(3) 4许渊 中.翻译的艺术『M].北京:对外翻译 出版公司.1984 杂.科技翻译工作者将要紧紧把握住句 间各部分的关系.用严密准确,精练的 语言再现原文 3.1名词词组的翻译 科技英语翻译中名词词组大致可 例如: This position was completely re— 5 钟述孔.实用口译手册『M].北京:中国对 外翻译出版公司.1999 versed by Haber’S development of the utilization of mitrogen form the air. (责任编辑梁工) A Discussion on the Specialties of Science English Translation Abstract:With the development of science and technology,there are more English technological words make the trans— lation more important.This article discusses the profession and nicety translation,the phraseology charactors and translation skills of English technological words,then makes an analysis and research of translation instances,summarizes the charactors of sci— enee english translation. Key words:profession of science english translation;nicety of english translation;skills of English translation PIONEERlNG WITH SClENCE&TECHN0L0GY MONTHLY NO 5 201 1 123