直译的词语解释是:直译zhíyì。(1)按原文逐字逐句一对一的翻译。直译[zhíyì]⒈按原文逐字逐句一对一的翻译。英literaltranslation;基础解释:按原文逐字逐句一对一的翻译。
直译的词语解释是:直译zhíyì。(1)按原文逐字逐句一对一的翻译。直译[zhíyì]⒈按原文逐字逐句一对一的翻译。英literaltranslation;基础解释:按原文逐字逐句一对一的翻译。 词性是:动词。 结构是:直(上下结构)译(左右结构)。 注音是:ㄓˊ一ˋ。 简体是:直译。 繁体是:直譯。 拼音是:zhí yì。
关于直译的单词
literality word-for-word translation transliterating literalist transliterate literal translation transliteration
关于直译的词语
直言正色 气壮理直 正直无私 直言勿讳 奋笔直书 蓬赖麻直 直如弦 横冲直闯 昂然直入 直言极谏
关于直译的近义词
翻译 意译
关于直译的造句
1、鲁迅对翻译的态度原来是重视“直译式”的,因为很多中国知识分子脱不了中国传统的文言,应该给五四书写文体加上新的因素,给口语性书写文体加上论理性。
2、从一种语言到另一种语言的直译会使意义变得晦涩。”如果不直译会使翻译者变成该书的共同作者,那也没关系。“事实是,”哲罗姆在优西比乌斯译本序言中说,“我解除了译者的一部分职务,又解除了作家的一部分职务。”。苏珊·桑塔格。
3、第十二节直译过来就是:“辖治你的不是我们,而是你自身的情感。”有趣的是“辖治”在希腊文里使用的是被动语态。
4、这些翻译方法主要包括以下四类音译、直译、调整、意译。
5、但在翻译双关语、同音词及许多文化性幽默时,直译并不能达到理想效果,而译者多数情况下也未能通过其他方式取得翻译的理想效果。
关于直译的成语
气壮理直 词正理直 正直无私 奋笔直书 昂然直入 蓬赖麻直 横冲直闯
直译的具体解释是什么呢,我们通过以下几个方面为您介绍:
一、引证解释
⒈谓翻译外国文字时,尽量按照原文直接译出。引郭沫若《谈文学翻译工作》:“外国诗译成中文,也得象诗才行。有些同志过分强调直译,硬译。”唐弢《侧面--悼念中国现代文学巨匠茅盾先生》:“其它如关于批评问题、直译与重译问题、小品文问题,茅公也都参加争论。”
二、网络解释
直译直译和意译是重要的翻译理论和基本的研究主题。直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。意译,也称为自由翻译,它是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。直译与意译相互关联、互为补充,同时,它们又互相协调、互相渗透,不可分割。通过对直译与意译二者关系的正确研究,更多地认识了解到什么时候采用直译、什么时候采用意译,在运用直译与意译的时候所应该掌握的技巧、遵循的原则和应该注意的问题,最终达到提高翻译能力及水平的目的。综合释义:谓翻译外国文字时,尽量按照原文直接译出。郭沫若《谈文学翻译工作》:“外国诗译成中文,也得象诗才行。有些同志过分强调直译,硬译。”唐弢《侧面--悼念中国现代文学巨匠茅盾先生》:“其它如关于批评问题、直译与重译问题、小品文问题,茅公也都参加争论。”直译[zhíyì]将某个字符表中的字元转换成另一字符表之对应字元的动作。国语辞典:翻译外国文字时,尽量依原文字句翻译,而不改其语脉风格。直译[zhíyì]⒈翻译外国文字时,尽量依原文字句翻译,而不改其语脉风格。辞典修订版:翻译外语文字时,尽量依原文字句翻译,而不改其语脉风格。其他释义:1.谓翻译外国文字时,尽量按照原文直接译出。