摘要:由于中英文在表达语序方面存在一定的差异,在商务汉译英时,诚译通翻译严格把握这种差异,按照西方人的表达习惯进行适当的语序调整。中英文翻译语序有何不同?由于习惯的不同很多时候需要转换成分和词性,比如动名词的互相变换,主从句的互相变换。
中英文翻译语序的区别及调整
1、先表态后叙述
西方人一般先表达某件事的态度,然后再具体表达做某件事,而中国人则相反,因而在翻译这类句子时需要按照英语表达习惯,进行语序调整。
例1:若你们能从速发货,以赶上季节开始时的旺季,我们将非常感激。
译文:We shall be very much obliged if you will effect shipment as soon as possible,thus enabling them to catch the brisk demand at the start of the season.
例2:如果你方报价具有竞争性,交货期可接受的话,我们愿意向你方订货。
译文:We shall be very glad to place our order with you if your quotation is competitive and delivery date acceptable.
例3:如蒙早日寄来样品或产品说明书,不胜感激。
译文:It would be appreciated if samples or brochure could be soon forwared to us.
2、由结果到原因
西方人一般先表达某件事的结果,然后再说明其原因,而汉语表达一般相反,因而在翻译这方面的句子时也需要按照英语表达习惯,进行语序调整。
例4:我们认为我们有责任再次提醒贵方,由于进口许可证的缘故,信用证展期是不可能的。
译文:We feel it our duty to remind you once again that it is impossible to extend the L/C because of import license restriction.
3、定语从句后置
汉语属于竹竿型结构,语序是按时间先后顺序;而英语属葡萄型结构,主干突出,较短,一般带有从句,与汉语不同的是其定语从句总是后置。因此,汉译英时必须调整语序,把定语部分调到后面,突出主要部分。
例5:1760年,在英国开始的工业大大推动了现代贸易的发展。
译文:The event which most stimulated the development of modern trading was the Industrial Revolution,which began in England in 1760.
Copyright © 2019- 517ttc.cn 版权所有 赣ICP备2024042791号-8
违法及侵权请联系:TEL:199 18 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com
本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务